图书介绍

实用翻译美学PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

实用翻译美学
  • 傅仲选著 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:781009789X
  • 出版时间:1993
  • 标注页数:247页
  • 文件大小:7MB
  • 文件页数:256页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

实用翻译美学PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 概述1

第二章 翻译中的审美客体6

第一节 原文——第二现实6

一、原文的形式美7

1.音位(字位)层7

2.词层8

1)带后缀的名词8

2)利用书写、标点符号9

3.句子层10

1)对照10

2)排比11

3)回环12

4)重复12

(1)首部重复14

(2)尾部重复16

(3)邻句首尾重复16

(4)首尾重叠17

(5)尾首重复(联珠)18

5)省略19

6)倒装20

7)语法(语音)变异22

8)节奏和韵律23

二、原文的内容美28

1.所指意义28

2.实用意义32

1)语体色彩(又称功能色彩)32

2)语域色彩(又称表现力色彩)35

3)感情色彩37

4)词的转义38

(1)明喻38

(2)隐喻39

(3)换喻40

(5)拟人41

(4)提喻41

(6)反语42

(7)夸张42

(8)婉转43

3.语言内部意义43

1)双关45

2)矛盾修饰法46

第二节 译文——第三现实49

一、译文的内容美50

1.所指意义的表达50

2.实用意义的表达51

1)词语三种色彩的表达51

2)转义辞格的表达54

(1)明喻54

(2)隐喻56

(3)换喻58

(4)提喻59

(5)拟人60

(6)反语61

(7)夸张61

(8)婉转62

3.语言内部意义的表达63

1)名词的数65

2)词类转换67

3)成分改变72

4)关系改变76

(1)修饰与被修饰关系变为并列关系76

(2)修饰与被修饰关系对调77

(3)改变修饰对象78

5)词的搭配关系79

6)双关80

7)矛盾修饰法83

二、译文的形式美84

1.音位层审美特征的表达85

2.词层审美特征的表达86

1)带后缀名词的审美特征的表达86

2)利用书写等手段造成的审美特征的表达87

3.某些句法辞格的表达89

1)对照、排比89

2)回环90

3)重复91

4)省略97

5)倒装97

4.语法(语音)变异的表达98

5.节奏和韵律的表达101

第三节 不可译性问题106

一、绝对的不可译性107

1.语言文字本身成为叙述的对象108

1)韵109

2.与语言文字的形式特点有关的不可译现象109

2)文字游戏110

3)某些实用意义111

二、相对的不可译性114

第三章 翻译中的审美主体118

第一节 译者118

第二节 编辑145

第三节 读者148

第四节 翻译中的时空关系154

一、空间关系154

二、时间关系171

第四章 翻译中的审美活动175

一、翻译与思维175

二、翻译审美活动的一般过程184

1.审美认识184

1)分析和理解词义184

2)分析和理解句式188

2.审美转化192

3.审美加工196

4.审美定型196

第五章 翻译美的标准198

第六章 翻译中审美再现诸手段217

一、增词法217

1.补足语义218

2.阐明语义219

3.补足情景空缺221

4.顾及译入语表达习惯221

5.衔接语义223

二、减词法224

1.顾及词类使用习惯224

2.避免累赘226

3.顾及译入语习惯227

1.变换表达方式229

三、引申法229

2.词义具体化230

3.词义抽象化231

4.句义引申233

四、替代法234

五、反面着笔法234

1.原文从正面表达.译文从反面表达234

2.原文从反面表达.译文从正面表达235

3.原文肯定,译文用双重否定,原文双重否定,译文用肯定236

六、合译法238

1.词语合译238

2.单句合译239

七、译法240

1.单词分译240

2.短语分译243

3.复句分译245

热门推荐