图书介绍

关联与顺应:翻译过程研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

关联与顺应:翻译过程研究
  • 李占喜著 著
  • 出版社: 北京:科学出版社
  • ISBN:7030182685
  • 出版时间:2007
  • 标注页数:196页
  • 文件大小:8MB
  • 文件页数:218页
  • 主题词:翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

关联与顺应:翻译过程研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Chapter One Introduction1

1.1 Introduction1

1.2 Translating Process:The Object of the Present Research3

1.3 The Rationale of the Present Research10

1.4 The Objectives of the Present Research13

1.5 The Outline of the Present Study16

Chapter Two A Review of the Relevant Literature18

2.1 Introduction18

2.2 The Related Translation Process Studies19

2.2.1 The Psycholinguistic Approach19

2.2.2 The Relevance-Theoretic Approach22

2.3 Pragmatic Theories Related to the Present Study25

2.3.1 Relevance Theory25

2.3.2 Adaptation Theory28

2.3.3 Translator as a Mediator31

2.3.4 Pragmatic Equivalent Effect32

2.4 Social Psychological Theories34

2.5 Summary36

Chapter Three Research Methodology and Data Collection38

3.1 Introduction38

3.2 Research Methodology38

3.2.1 Theoretical Deduction39

3.2.2 Example Analysis41

3.3 Data Collection41

3.3.1 Sources of Data42

3.3.2 Data Analysis44

3.4 Summary46

Chapter Four The Relevance-Adjustability Theoretic Approach47

4.1 Introduction47

4.2 The Theoretical Basis of the Present Research48

4.3 The Relevance-Adjustability Theoretic Approach49

4.4 Variableness,Mediation and Adjustability:Possibilities for Translator's Choice-Making53

4.4.1 Three Key Concepts and Their Interrelationships54

4.4.2 Three Key Concepts and Translating Process57

4.5 The Interplay of Translator's Subjectivity58

4.5.1 Translator as Reader and Researcher59

4.5.2 Translator as Substitute for Author,Recreator and Mediator61

4.5.3 Translator's Other Subjectivity63

4.6 A Tentative New Principle for Translator's Choice-Making66

4.6.1 The Concept of Equivalence:A Critical Review66

4.6.2 A Target Audience-Centered Principle of Cognitive Consonance68

4.6.3 Implications of the New Principle78

4.7 Summary79

Chapter Five Discourse-Interpreting Communicative Process80

5.1 Introduction80

5.2 An Ostensive-Inferential Process80

5.2.1 Author's Ostension and Translator's Cognition82

5.2.2 Author's Strong and Weak Communication and Translator's Cognition88

5.2.3 Author's Explicatures and Implicatures and Translator's Cognition92

5.2.4 Author's Style and Translator's Cognition97

5.2.5 Author's Procedural Meaning and Translator's Cognition101

5.2.6 The Optimal Relevance:A Target for Translator's Cognition104

5.3 Summary107

Chapter Six Discourse-Producing Communicative Process108

6.1 Introduction108

6.2 A Dynamically-Adjusting Process109

6.2.1 Contextual Correlates of Adjustability and Translator's Mental Workings110

6.2.1.1 Translator's Adjustment Motivated by Social-Cultural Context111

6.2.1.2 Translator's Adjustment Motivated by Linguistic Context120

6.2.1.3 Translator's Adjustment Motivated by His Intentions127

6.2.1.4 Translator's Adjustment Motivated by Target Audience's Aesthetic Expectations and Acceptability Level130

6.2.2 Linguistic Correlates of Adjustability and Translator's Mental Workings132

6.2.3 Dynamics of Adjustability in the Translating Process141

6.2.3.1 Temporal Dimension and Dynamics of Adjustability142

6.2.3.2 Translator's Social-Cultural Context and Dynamics of Adjustability144

6.2.4 Pragmatic Awareness in the Adjustment Process145

6.3 Summary148

Chapter Seven Main Features of the Literary Translating Process153

7.1 Introduction153

7.2 Main Features of the Literary Translating Process153

7.2.1 Relevancy153

7.2.2 Indeterminateness155

7.2.3 Variableness156

7.2.4 Mediation157

7.2.5 Adiustability158

7.3 Interrelationship Between Main Features159

7.4 Summary167

Chapter Eight Concluding Remarks168

8.1 Introduction168

8.2 Summary of Major Findings169

8.2.1 Major Findings on the Relevance-Adjustability Theoretic Approach169

8.2.2 Major Findings on the Enrichment of the Existing Viewpoints171

8.2.3 Major Findings on Main Features of the Literary Translating Process174

8.3 Implications of the Present Research175

8.4 Limitations of the Present Study177

8.5 Suggestions for Future Research178

Bibliography179

Main Sources of Examples195

热门推荐