图书介绍
文学翻译的艺术哲学PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 蔡新乐著 著
- 出版社: 开封:河南大学出版社
- ISBN:781041853X
- 出版时间:2001
- 标注页数:285页
- 文件大小:11MB
- 文件页数:307页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
文学翻译的艺术哲学PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
文学翻译呼唤哲学的思考——代序 汪榕培1
自序1
0.“含意本体论”与翻译的艺术哲学1
0.1 “译意”1
0.2 “含意本体论”简述2
0.3 “含意本体论”与翻译14
0.4 “人化”与人的跨文化性17
1.“含意本体论”与翻译的艺术哲学中的解释功能24
1.1 翻译哲学的根本问题24
1.2 文学翻译的艺术哲学及其作用26
1.3 艺术哲学的人文主义反思31
1.4 “含意本体论”与艺术哲学的解释功能37
2.精神的境界与翻译的作用48
2.1 精神的境界与共同的人性48
2.2 翻译的作用——居间性、居中性以及中和性56
3.1 译论的系统性73
3.翻译的最高法则与最高境界73
3.2 经验之谈与“标准”的重任——严复的“信达雅”75
3.3 语言与思维的“精密”——鲁迅的翻译理论77
3.4 传统概念的吸收79
3.5 片断与整体82
3.6 译论构建的立足点以及翻译的最高原则和境界88
4.精神的境界与翻译的语境98
4.1 精神的境界与翻译的语境之间的关系98
4.2 翻译的跨文化语境100
4.3 世界的“它性”及其“人化”倾向105
4.4 他者的话语与“我”的含意108
4.5 语境之中作为旁观者的“他”以及“我”的断裂113
4.6 语境中的情感效应116
4.7 人与翻译的语境的关系123
5.隐在的对话、隐翻译与反翻译126
5.1 隐在的对话与必然的对话126
5.2 隐在的对话的两难局面130
5.3 隐在的对话与“单独”的翻译的作用138
5.4 “隐翻译”142
5.5 “反翻译”144
6.翻译的对话性,元翻译与翻译中含意的现象学还原150
6.1 翻译的对话性150
6.2 元翻译165
6.3 翻译中含意的现象学还原172
7.“含意本体论”观照下的“译意”与“意译”186
7.1 “译意”与“意译”186
7.2 “意”的含糊——语义学和阐释学中的“意义”187
7.3 “意义”的意义——“含意本体论”中的意义191
7.4 意译——在“含意本体论”观照下的作用194
7.5 意译的缺失与不足199
7.6 “意译”的校正:多重定义、重铸新词与音译203
7.7 译意为了传神206
8.语内翻译与语际翻译的比较209
8.1 语内翻译与语际翻译的定义209
8.2 语内翻译:自我在精神作用下的语内转换210
8.3 语际翻译及其“视野交融”217
8.4 语内翻译与语际翻译比较的实质221
9.翻译过程及语际翻译中的“理解”问题224
9.1 翻译过程224
9.2 语际翻译中的“理解”问题234
10.语际翻译的含意解释图式248
10.1 “阐释循环”的重要地位及其基本意义248
10.2 “阐释循环”的弊端251
10.3 阐释运动的“意符互换”255
10.4 循环的羡余258
10.5 语际翻译的含意解释图式263
11.结论:翻译中的不变因素及乌托邦268
11.1 变动不居的翻译与不变的恒态268
11.2 翻译场的结构268
11.3 翻译中的不变因素270
11.4 翻译的乌托邦273
主要参阅文献276
后记283