图书介绍

翻译研究的多维视野PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

翻译研究的多维视野
  • 秦建华主编 著
  • 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
  • ISBN:9787513588669
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:177页
  • 文件大小:23MB
  • 文件页数:193页
  • 主题词:翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译研究的多维视野PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

1.绪论1

1.1 文质之争——风格对等2

1.2 直译意译之争——语言层次对等3

1.3 “翻译的世纪”——语境的缺失、对等到泛化7

1.3.1 语文学研究——忠实7

1.3.2 语言学研究——对等8

1.3.3 文化研究——操控9

1.4 结语11

2.翻译标准论12

2.1 引言12

2.1.1 何谓翻译标准?12

2.1.2 翻译标准的作用14

2.2 中国翻译标准15

2.3 国外翻译标准32

2.4 中外翻译标准异同60

2.5 翻译标准的研究视角62

2.5.1 一元论62

2.5.2 二元论62

2.5.3 三元论63

2.5.4 多元论63

2.6 翻译标准确定的依据64

2.6.1 翻译的目的不同64

2.6.2 翻译的文体不同66

2.6.3 翻译的时代不同67

2.7 翻译标准的特点67

2.7.1 翻译标准的多元性68

2.7.2 翻译标准的动态性68

2.7.3 翻译标准的模糊性69

2.8 结语70

3.翻译文化论72

3.1 引言72

3.1.1 文化73

3.1.2 文化学75

3.1.3 文化、语言与翻译75

3.1.4 文化翻译学76

3.2 英汉语言的文化承载77

3.2.1 语言构成的差异78

3.2.2 语言模式方面的差异79

3.3 文化翻译的误区及影响因素80

3.3.1 文化翻译的误区81

3.3.2 影响文化翻译的因素82

3.4 翻译中的文化等值86

3.4.1 零等值87

3.4.2 部分等值87

3.4.3 假性等值87

3.5 文化翻译策略88

3.5.1 翻译中的归化策略88

3.5.2 翻译中的异化策略89

3.6 文化翻译的目的90

3.6.1 传递文化内涵90

3.6.2 适应读者接受能力的需要91

3.6.3 维护和传播本域文化的需要91

3.7 结语92

4.翻译风格论93

4.1 引言93

4.2 我国文学翻译中的风格观96

4.2.1 东汉至唐宋时期96

4.2.2 明清两代96

4.2.3 鸦片战争至五四运动前后97

4.2.4 新中国建立至文革前后98

4.2.5 改革开放至今99

4.3 风格的可译性100

4.3.1 风格“不可译论”100

4.3.2 风格“可译论”101

4.4 译者的任务102

4.5 风格的再现104

4.5.1 体会作者意旨104

4.5.2 妙语作者文心108

5.翻译协调论115

5.1 引言115

5.1.1 翻译协调论产生的客观需要115

5.1.2 翻译协调论的理论基础117

5.1.3 翻译协调论的内涵119

5.2 协调论对文学翻译实践的指导意义120

5.2.1 艺术性与科学性之协调121

5.2.2 内容与形式之协调122

5.2.3 整体与细节之协调124

5.2.4 语言民族性与自然性之协调127

5.2.5 英汉民族思维之协调130

5.2.6 形合与意合之协调133

5.2.7 归化与异化之协调135

5.2.8 译作与原作风格之协调137

5.3 结语139

6.翻译能力论141

6.1 引言141

6.1.1 西方研究现状141

6.1.2 国内研究现状143

6.2 翻译能力述略144

6.2.1 翻译能力的构成144

6.2.2 翻译能力的发展层次150

6.3 翻译能力的综合模式151

6.3.1 翻译能力综合模式的构成因素152

6.3.2 翻译能力综合模式的发展阶段152

6.4 PACTE翻译能力模式研究156

6.4.1 PACTE对汉译英翻译能力习得的研究157

6.4.2 PACTE对英译汉翻译能力习得的研究160

6.4.3 小结163

6.5 结语164

参考文献165

后记177

热门推荐