图书介绍
英汉翻译技巧PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 王令坤主编 著
- 出版社: 上海:上海交通大学出版社
- ISBN:7313020473
- 出版时间:1998
- 标注页数:179页
- 文件大小:11MB
- 文件页数:193页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
英汉翻译技巧PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
0 绪论1
0.1 英译汉的意义1
0.2 英译汉的标准1
0.3 英译汉的过程2
0.3.1 理解阶段3
0.3.2 表达阶段6
0.3.3 校改阶段8
0.4 大学英语对英译汉的要求9
0.5 英汉词汇和句法现象的异同9
0.5.1 词汇现象比较9
0.5.2 句法现象比较14
1 词的翻译18
1.1 词类转译18
1.1.1 转译成动词18
1.1.2 转译成名词20
1.1.3 转译成形容词21
1.1.4 形容词与副词的相互转译22
1.1.5 名词与副词的相互转译23
练习123
1.2 增词翻译26
1.2.1 增加动词26
1.2.2 增加形容词26
1.2.3 增加副词27
1.2.4 增加名词27
1.2.5 增加表示名词复数的词28
1.2.6 增加表达时态的词28
1.2.7 增加语气助词29
1.2.8 增加量词29
1.2.9 增加反映背景情况的词30
1.2.10 增加概括词31
1.2.11 增加承上启下的词32
1.2.12 增加原文中的省略的词32
练习234
1.3 重复翻译37
1.3.1 重复名词37
1.3.2 重复动词37
1.3.3 重复代词38
练习339
1.4 省略翻译39
1.4.1 省略代词40
1.4.2 省略非人称的it及强调句型中的it41
1.4.3 省略连词41
1.4.4 省略冠词43
1.4.5 省略介词44
1.4.6 省略英文中重复出现的短语44
1.4.7 省略汉语中可有可无的词45
练习445
2 句子翻译47
2.1 分句法47
2.1.1 将英文中的一个单词译成分句47
2.1.2 将英文中的一个短语译成句子48
2.1.3 将英文中的一个句子拆开,译成分句49
练习549
2.2 合句法50
2.2.1 把原文中两个或多个简单句译成一个句子50
2.2.2 把原文中的主从复合句译成一个单句50
2.2.3 把原文中的并列句译成一个单句51
练习651
2.3 正说与反说法52
2.3.1 正说变反说52
2.3.2 反说变正说54
2.3.3 正说反说相互转换56
练习757
2.4 长句翻译57
2.4.1 顺序法58
2.4.2 逆序法59
2.4.3 分译法60
2.4.4 综合法61
练习862
3 几种特殊句型的翻译64
3.1 被动句的翻译64
3.1.1 译成汉语主动句64
3.1.2 译成汉语被动句66
3.1.3 译成“把、使、由”等结构67
练习968
3.2 名词从句的翻译69
3.2.1 主语从句69
3.2.2 宾语从句71
3.2.3 表语从句74
3.2.4 同位语从句75
练习1077
3.3 定语从句的译法79
3.3.1 限制性定语从句79
3.3.2 非限制性定语从句82
3.3.3 兼有状语从句职能的定语从句84
练习1185
3.4 状语从句的译法87
3.4.1 时间状语从句87
3.4.2 原因状语从句89
3.4.3 条件状语从句90
3.4.4 让步状语从句91
3.4.5 目的状语从句92
3.4.6 其他93
练习1293
3.5 否定句及表示肯定和强调的几种易混句型的翻译95
3.5.1 全部否定95
3.5.2 部分否定96
3.5.3 双重否定96
3.5.4 形式上否定,意义上肯定97
3.5.5 意义上的否定98
3.5.6 否定转移99
3.5.7 否定词+without101
3.5.8 否定词+as从句101
练习13102
3.6 倒装句的翻译103
3.6.1 主谓倒装103
3.6.2 非主谓倒装103
3.6.3 其他倒装104
练习14108
3.7 骈合结构的翻译109
3.7.1 并列及物动词+公共宾语110
3.7.2 并列的不及物动词、动名词或分词+介词+公共宾语110
3.7.3 及物动词、不及物动词+介词后接公共宾语110
3.7.4 并列名词、动名词+介词+公共宾语111
3.7.5 带介词的不同结构并列合用一个介词宾语111
3.7.6 并列介词+公共宾语111
3.7.7 并列助动词、情态动词+公共述谓语112
3.7.8 并列连词+公共从句112
3.7.9 其他骈合结构112
练习15113
3.8 割裂结构的翻译114
3.8.1 否定(从句)与被修饰词割裂114
3.8.2 同位语(从句)与先行词割裂115
3.8.3 主语与谓语割裂116
3.8.4 动词与宾语割裂116
3.8.5 其他搭配的割裂116
练习16118
3.9 省略句的翻译119
3.9.1 原文“空缺”,译文“增补”120
3.9.2 状语从句中的省略部分可不译121
3.9.3 特殊省略结构的灵活翻译122
练习17123
3.10 无生命主语句的翻译124
3.10.1 转译124
3.10.2 引申126
3.10.3 用“使……如何如何”句式127
3.10.4 “拟人”化128
练习18128
3.11 含多项修饰语句型的翻译130
3.11.1 中心词+短语+从句130
3.11.2 中心词+从句+短语131
3.11.3 中心词+短语+短语131
3.11.4 中心词+从句+从句132
练习19132
4 段落与短文翻译134
4.1 英汉段落或短文的结构比较134
4.1.1 英语重形合,汉语重意合134
4.1.2 英语突出主语,汉语突出主题135
4.2 段落或短文翻译的一般原则136
4.2.1 把握主题136
4.2.2 逻辑纽带137
4.2.3 照应关系140
4.2.4 上下文分析144
练习20147
练习参考答案152
参考书目179