图书介绍
法律英语 中英双语法律文书中的语义歧义PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- (美)陶博著 著
- 出版社: 上海:复旦大学出版社
- ISBN:9787309073898
- 出版时间:2010
- 标注页数:380页
- 文件大小:132MB
- 文件页数:389页
- 主题词:英语-法律文书-语义-研究
PDF下载
下载说明
法律英语 中英双语法律文书中的语义歧义PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 歧义概述1
第一节 中英双语文书中的歧义类型1
第二节 语义不确定之分类2
第三节 一词多义4
第四节 “such”——一词多义性歧义的典例6
第五节 结论28
第二章 语义歧义的美国案例回顾29
第一节 语义歧义的美国若干案例29
第二节 小结43
第三章 上下义歧义44
第一节 上下义的关系44
第二节 法律文件中的上下义歧义53
第三节 上下义歧义的案例56
第四节 可数名词“law”与不可数名词“law”之区分58
第五节 涉及“law”一词的上下义歧义的名案63
第六节 小结64
第四章 上下义歧义和三个推定65
第一节 联想理解推定65
第二节 类别推定72
第三节 否定含义推定80
第四节 上下义歧义的翻译87
第五节 个别案例分析92
第六节 避免上下义歧义的一些方法101
第七节 总结108
第五章 影响适用三个推定的短语109
第一节 类别推定与强化词的关系109
第二节 推定与短语“including”或“including but not limited to”的关系114
第三节 短语“such as”与推定的关系128
第四节 “etc.”与类别推定的关系134
第五节 三个推定在其他法律事务中的适用146
第六节 小结150
第六章 涉及三个推定的法律文件起草技巧151
第一节 涉及联想理解推定的法律文件起草技巧153
第二节 涉及类别推定的法律文件起草技巧156
第三节 涉及否定含义推定的法律文件起草技巧164
第四节 结论168
第七章 “other”和“otherwise”引起的语义歧义169
第一节 为何“other”或“otherwise”会引起语义歧义169
第二节 列举中带修饰语的句法歧义和语义歧义之比较175
第三节 “other”或“any other”加其他修饰语引起的语义歧义176
第四节 “otherwise”的语义歧义185
第五节 翻译列举中“other”引起的语义歧义189
第六节 小结191
第八章 “other”和“otherwise”在实践中经常出现的问题193
第一节 用英语起草法律文件时如何消除“other”的语义歧义193
第二节 起草双语文件时消除“other”和“otherwise”的歧义的方法195
第三节 “other”的起草规则总结199
第四节 实践中解决“other”或“otherwise”引起歧义个案分析200
第五节 “other”或“otherwise”加后修饰引起的歧义208
第六节 小结215
第九章 英文词语“law”的语义歧义217
第一节 “law”的不可数名词与可数名词含义的范围218
第二节 “law”的不可数名词与可数名词含义的歧义224
第三节 法律实务中“law”的歧义例子229
第四节 一些避免歧义的起草规则232
第五节 有关“law”的用法235
第六节 小结245
第十章 “法律”和“法”的语义歧义246
第一节 “法”246
第二节 “法律”248
第三节 如何在规范性文件中区分两种不同含义256
第四节 解析“法”、“法律”、“法令”、“法规”的词义260
第五节 “法律”、“法令”、“法规”的并用和列举266
第六节 “法律”一词的范围:假设三个具体问题272
第七节 小结275
第十一章 规范性文件的法律词汇翻译277
第一节 翻译规则277
第二节 规范性文件中法律词语的翻译279
第三节 英语“legislation”和中文“立法”的范围282
第四节 中国政府发布的规范性文件的英文译名285
第五节 普通法系中规范性文件名称的中文译名288
第六节 “法”组成的词语290
第七节 起草与翻译规范性文件的一些问题292
第八节 小结296
第十二章 英语法律文件中的双式词的语义歧义297
第一节 “indemnify and hold harmless”(赔偿和不要求承担债务)297
第二节 “due and payable”(到期应付)320
第三节 “terms and conditions”(条款和条件)326
第四节 小结333
第十三章 英语所有格的语义歧义335
第一节 英语所有格的结构335
第二节 “of”与撇号s的词义336
第三节 决定“of”所有格及撇号s所有格用法的因素339
第四节 双重结构343
第五节 “of”用法举例345
第六节 小结354
第十四章 英语中一些词语的语义歧义355
第一节 英语中三个会产生歧义的连词355
第二节 “case”,“in case”和“in the case”366
第三节 “if”的语义歧义375