图书介绍

20世纪中国文学翻译之争PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

20世纪中国文学翻译之争
  • 王向远著 著
  • 出版社: 南昌:百花洲文艺出版社
  • ISBN:7807420154
  • 出版时间:2006
  • 标注页数:264页
  • 文件大小:13MB
  • 文件页数:281页
  • 主题词:文学-翻译-历史-中国-20世纪

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

20世纪中国文学翻译之争PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论1

序章 中国翻译文学百年巡礼12

一、近代:翻译文学的肇始12

二、五四时期翻译文学的繁荣18

三、30年代翻译文学的成熟27

四、战争时期(1937—1949)翻译文学的艰难推进35

五、50年代至70年代的翻译文学45

六、80年代至90年代翻译文学的全面繁荣52

第一章 “信达雅”之争65

一、“信达雅”及其来源的争论65

二、有关“信达雅”内涵的诠释及其论争69

三、“信达雅”作为翻译标准的论争与研究76

第二章 直译与意译之争84

一、对直译的两种理解84

二、反对逐字直译,主张意译88

三、强调“直译”、“意译”的辩征统一94

第三章 “异化”与“归化”之争102

一、近现代“归化”和“异化”的彼此消长102

二、80年代至90年代以后的“归化”与“异化”之争107

第四章 复译、转译之争122

一、复译之争122

二、关于转译134

一、从政治文化的角度来看对翻译文学的认识143

第五章 “处女”、“媒婆”、“奶娘”之争143

二、创作与翻译的价值关系:“处女”、“媒婆”与“奶娘”的争论148

第六章 形似神似、等值等效之争158

一、“神似”与“形似”158

二、关于“化境”165

三、关于“等值”、“等效”168

第七章 “可译”与“不可译”之争179

一、“不可译”与“可译”两端179

二、可译与不可译之间192

第八章 翻译文学国别属性之争198

一、“翻译文学是中国文学的一个组成部分”的提出198

二、围绕翻译文学国别属性问题的争论204

第九章 “科学”论与“艺术”论之争213

一、翻译:艺术?科学?科学+艺术?213

二、“美化之艺术”论、“优势竞赛”论及其引发的论争226

第十章 关于“翻译学”的论争234

一、“翻译学”可否建立?235

二、如何看待借鉴西方译论,如何看待和吸收中国传统译论?248

主要参考文献目录254

后记259

补后记261

编辑后记262

热门推荐