图书介绍
20世纪中国文学翻译之争PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![20世纪中国文学翻译之争](https://www.shukui.net/cover/55/33056925.jpg)
- 王向远著 著
- 出版社: 南昌:百花洲文艺出版社
- ISBN:7807420154
- 出版时间:2006
- 标注页数:264页
- 文件大小:13MB
- 文件页数:281页
- 主题词:文学-翻译-历史-中国-20世纪
PDF下载
下载说明
20世纪中国文学翻译之争PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论1
序章 中国翻译文学百年巡礼12
一、近代:翻译文学的肇始12
二、五四时期翻译文学的繁荣18
三、30年代翻译文学的成熟27
四、战争时期(1937—1949)翻译文学的艰难推进35
五、50年代至70年代的翻译文学45
六、80年代至90年代翻译文学的全面繁荣52
第一章 “信达雅”之争65
一、“信达雅”及其来源的争论65
二、有关“信达雅”内涵的诠释及其论争69
三、“信达雅”作为翻译标准的论争与研究76
第二章 直译与意译之争84
一、对直译的两种理解84
二、反对逐字直译,主张意译88
三、强调“直译”、“意译”的辩征统一94
第三章 “异化”与“归化”之争102
一、近现代“归化”和“异化”的彼此消长102
二、80年代至90年代以后的“归化”与“异化”之争107
第四章 复译、转译之争122
一、复译之争122
二、关于转译134
一、从政治文化的角度来看对翻译文学的认识143
第五章 “处女”、“媒婆”、“奶娘”之争143
二、创作与翻译的价值关系:“处女”、“媒婆”与“奶娘”的争论148
第六章 形似神似、等值等效之争158
一、“神似”与“形似”158
二、关于“化境”165
三、关于“等值”、“等效”168
第七章 “可译”与“不可译”之争179
一、“不可译”与“可译”两端179
二、可译与不可译之间192
第八章 翻译文学国别属性之争198
一、“翻译文学是中国文学的一个组成部分”的提出198
二、围绕翻译文学国别属性问题的争论204
第九章 “科学”论与“艺术”论之争213
一、翻译:艺术?科学?科学+艺术?213
二、“美化之艺术”论、“优势竞赛”论及其引发的论争226
第十章 关于“翻译学”的论争234
一、“翻译学”可否建立?235
二、如何看待借鉴西方译论,如何看待和吸收中国传统译论?248
主要参考文献目录254
后记259
补后记261
编辑后记262