图书介绍
红楼梦概念隐喻的英译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![红楼梦概念隐喻的英译研究](https://www.shukui.net/cover/44/33246887.jpg)
- 肖家燕著 著
- 出版社: 北京:中国社会科学出版社
- ISBN:9787500475750
- 出版时间:2009
- 标注页数:281页
- 文件大小:13MB
- 文件页数:302页
- 主题词:红楼梦-英语-翻译-研究
PDF下载
下载说明
红楼梦概念隐喻的英译研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
导论1
第一章 “红色”隐喻的英译研究42
第一节 《红楼梦》的灵魂——“红色”隐喻42
一 色彩隐喻与汉英“红色”的文化体验差异42
二 “红色”词语与概念44
三 “红色”隐喻系统47
第二节 “红色”隐喻的移植与文化语境制约53
一 关于“红色”英译的两种文化倾向:归化和异化53
二 文化语境对翻译策略的影响56
第三节 “红色”隐喻系统英译差额分析75
一 策略与文化语境制约75
二 颜色词语的改变与信息传递损耗78
小结80
第二章 人名隐喻的英译研究82
第一节 《红楼梦》的人名隐喻82
一 《红楼梦》人物命名方法82
二 从人名到人名隐喻85
三 普遍的文化语境87
四 特定的文学语境89
第二节 人名隐喻与文学语境90
一 《红楼梦》人名隐喻的文学内涵90
二 人名隐喻与文学语境的依存关系93
第三节 文学语境与人名隐喻视角下的人名翻译94
一 人名翻译的两种方法:音译、意译94
二 汉英人名的社会文化体验异同比较97
三 文学语境制约与人名隐喻的翻译99
四 两种语境之间的矛盾冲突与加注补偿104
第四节 人名隐喻的英译差额分析105
一 人名隐喻:称谓功能+文学功能105
二 音译之“失”106
三 意译之“得”107
四 人名隐喻总体差额评价109
小结111
第三章 “冷笑”隐喻的英译研究113
第一节 《红楼梦》的“冷笑”隐喻113
一 从“冷笑”到“冷笑”隐喻113
二 凤姐的“冷笑”与她的性格特征115
三 黛玉因何而“冷笑”?118
第二节 关于“冷笑”隐喻的情境体验差异与英译策略取舍120
第三节 “冷笑”隐喻的英译与上下文语境制约125
一 “冷笑”隐喻翻译中的语境因素——上下文语境125
二 上下文语境制约与意译的普遍性128
三 上下文语境制约与“冷笑”隐喻翻译评价132
第四节 “冷笑”隐喻的差额翻译分析137
一 “冷笑”隐喻的整体差额评价137
二 意译差额分析138
小结142
第四章 “水”、“月”、“窗”爱情隐喻的英译研究143
第一节 汉英爱情隐喻比较143
一 相似的爱情体验143
二 汉英爱情隐喻比较146
三 不同的爱情隐喻意象150
第二节 《红楼梦》独特的爱情隐喻系统:爱情是“水”、“月”、“窗”153
一 《红楼梦》爱情主题论153
二 爱情是水 爱情是月 爱情是窗155
第三节 “格式塔”意象再造的基础——“水”、“月”、“窗”爱情隐喻意象的转换161
一 爱情是“水”161
二 爱情是“月”175
三 爱情是“窗”179
第四节 “水”、“月”、“窗”爱情隐喻系统英译差额分析183
一 “水”意象差额对比分析183
二 “月”意象差额对比分析183
三 “窗”意象差额对比分析184
小结185
第五章 “上-下”空间隐喻的英译与优先概念化研究188
第一节 《红楼梦》“上-下”空间隐喻188
一 “上-下”空间隐喻188
二 《红楼梦》“上-下”空间隐喻系统189
第二节 “上-下”空间方位的文化认知体验差异与英译策略192
一 汉英“上-下——UP-DOWN”空间隐喻系统对应分析192
二 直译的限度199
三 意译的普遍性200
四 优先概念化与意译211
第三节 “上-下”空间隐喻的英译差额分析213
一 “上-下”空间隐喻的翻译策略定量分析213
二 “上-下”空间隐喻系统英译差额分析216
小结218
第六章 诗歌隐喻的英译研究220
第一节 诗歌隐喻220
一 诗歌与隐喻220
二 意象与结构的投射:诗歌隐喻223
第二节 归化与异化:《红楼梦》诗歌隐喻的英译策略225
第三节 概念隐喻与诗歌主题的异化翻译226
一 诗歌主题与概念隐喻226
二 文化体验差异与诗歌主题的异化翻译227
第四节 诗歌隐喻英译的差额分析246
小结247
结语249
主要参考文献256
后记278