图书介绍
汉文化经典外译:理论与实践=Translation of Chinese classics:theory and practicePDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 徐珺等著 著
- 出版社:
- ISBN:
- 出版时间:2014
- 标注页数:0页
- 文件大小:23MB
- 文件页数:179页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
汉文化经典外译:理论与实践=Translation of Chinese classics:theory and practicePDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章 导论1
1.1引言1
1.2研究背景2
1.3研究意义6
1.4研究目标8
1.4.1选取《论语》和《中庸》作为哲学经典语料的理据9
1.4.2选取《红楼梦》作为服饰文化研究的理据10
1.5研究思路与研究方法10
1.5.1研究思路10
1.5.2研究方法11
1.6研究的难点12
1.7本书结构13
1.8本章小结15
第2章 汉文化经典外译及其研究简要回顾16
2.1引言16
2.2相关术语16
2.2.1关于语言、文化及其二者的关系16
2.2.3关于翻译18
2.2.4本研究之汉文化经典概念界定与研究意义简述21
2.2.5中国文化对世界的影响22
2.2.6儒学的西传23
2.3《中庸》的精髓与影响力概述33
2.4《中庸》国外译本评析35
2.4.1译者分析35
2.4.2译本评析35
2.5《中庸》国内译本简评37
2.6《中庸》海外研究简评38
2.7《中庸》英译国内研究评述39
2.8本章小结43
第3章 汉文化经典外译与中国文化传播研究:以服饰翻译为例44
3.1引言44
3.2关于服饰与中国服饰文化45
3.3文化语境下《红楼梦》服饰文化译文剖析46
3.3.1关于语境与文化语境46
3.3.2《红楼梦》英译本中服饰文化剖析47
3.4服饰文化翻译启示52
3.5结语53
第4章 汉文化经典外译与中国文化传播研究:以“帽子”翻译为例54
4.1引言54
4.2中西方文化中的“帽子”概述54
4.3服饰文化中“帽子”英译之理据57
4.4作为文化空缺词的“帽子”翻译58
4.5比较文化视域中的“帽子”翻译59
4.6“帽子”英译与中国文化传统传播60
4.6.1“冠”英译与中国传统文化传播61
4.6.2“幞、巾、帽、帻”英译与中国传统文化传播62
4.7结语65
第5章 汉文化经典外译与中国文化传播研究:以“荷包”英译为例66
5.1引言66
5.2“荷包”文化溯源及其在《红楼梦》中的体现66
5.2.1“荷包”的文化渊源及其内涵66
5.2.2《红楼梦》关于“荷包”的描写67
5.3《红楼梦》之“荷包”翻译策略简析68
5.4关于“荷包”翻译之思考70
5.4.1《红楼梦》中“荷包”及其别称译文归类对照与思考70
5.4.2《红楼梦》中“荷包”及其别称译文分析71
5.5结语75
第6章 汉文化经典误读误译现象解析:以威利《论语》译本为例76
6.1引言76
6.2研究学理及相关术语76
6.3《论语》外译与儒学思想西传78
6.4受制于译者文化背景不同而造成的汉文化经典误读误译现象分析80
6.5社会主流意识形态导致的威利《论语》英译对汉文化误读误译现象分析84
6.6结语92
第7章 21世纪全球化语境中的汉文化经典外译策略再思考94
7.1引言94
7.2语言、文化与翻译之关系96
7.3策略与翻译策略97
7.4归化翻译策略造成的汉文化缺失案例分析100
7.5 21世纪全球化语境中的汉文化经典外译策略再思考105
7.6结语110
第8章 结论与思考112
8.1引言112
参考文献119
附录1129
附录2139
附录3161