图书介绍

走进翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

走进翻译
  • 林庆扬著 著
  • 出版社: 厦门:厦门大学出版社
  • ISBN:9787561541111
  • 出版时间:2011
  • 标注页数:264页
  • 文件大小:74MB
  • 文件页数:276页
  • 主题词:翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

走进翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 导言1

第一节 翻译闹出的笑话2

第二节 笑话引发的思考5

第二章 翻译的性质9

第一节 翻译的定义9

第二节 翻译的本质14

第三章 翻译的历史16

第一节 中国翻译简史16

一、东汉至北宋时期16

二、明朝至五四运动时期17

三、五四运动至新中国成立时期18

四、新中国成立至今18

第二节 西方翻译简史19

第四章 翻译的作用23

第一节 翻译帮助人际沟通23

第二节 翻译促进文化交流25

第三节 翻译促进社会发展27

第五章 翻译的种类30

第一节 笔译30

一、文学翻译31

二、实用文体翻译41

第二节 口译43

一、口译的分类44

二、口译与笔译之不同45

第六章 翻译的标准46

第一节 什么是翻译标准46

第二节信、达、雅48

第三节“神似说”与“化境说”52

第四节 泰特勒的“三原则”和奈达的“对等论”53

一、泰特勒的“三原则”53

二、尤金·奈达“功能对等”理论概述54

第五节 口译的标准55

第七章 翻译过程与翻译单位58

第一节 翻译过程58

第二节 理解与表达60

第三节 翻译单位65

第八章 翻译与词典68

第一节 词典概述68

第二节 词典的种类和特点70

第三节 如何选用词典73

第四节 翻译常用词典78

第九章 翻译与文体81

第一节 文体与风格81

第二节 文体与翻译策略83

一、什么是实用文体翻译84

二、实用文体的翻译策略85

第十章 翻译与文化90

第一节 文化简述90

第二节 翻译过程中如何应对文化差异92

第三节 译文赏析94

第十一章 翻译与译者99

第一节 译者的基本素质与翻译99

一、要有较高的英文水平99

二、要有较高的汉语水平101

三、要有丰富的文化知识和一定的专业知识102

四、要有刻苦精神105

第二节 译者的翻译观与翻译108

第三节 译者对翻译的操控110

第十二章 翻译策略113

第一节 翻译策略与方法113

第二节 归化与异化116

第三节 纪实翻译与工具翻译118

一、纪实翻译(Documentary Translation)118

二、工具翻译(Instrumental Translation)120

第四节 汉语和英语的差异123

一、主语显著与主题显著123

二、形合与意合123

三、葡萄型与竹竿型124

四、后续性与前置性125

五、正三角与倒三角126

六、剪辑式与临摹式127

七、名词化与动词化128

八、虚用型和实说型129

九、具体词与概括词130

十、浓缩性与展开性132

十一、静态与动态133

十二、物称与人称134

十三、复合与简单135

第十三章 现代翻译理论简介136

第一节 中国现代翻译理论136

一、鲁迅的翻译观136

二、傅雷的“神似说”(Spirit Alikeness)137

三、钱钟书的“化境说”138

第二节 西方现代翻译理论139

一、奈达的对等论140

二、纽马克的交际翻译和语义翻译论142

三、翻译的功能学派144

第十四章 翻译批评148

第一节 什么是翻译批评148

第二节 如何进行翻译批评150

一、翻译批评的方法150

二、纽马克的翻译批评理论151

第十五章 翻译与语料库154

第一节 语料库是什么154

第二节 语料库的类别和用途155

一、语料库的类别155

二、语料库的用途156

第三节 语料库在翻译中的应用156

一、基于语料库的机器翻译(Corpus-Aided Machine Translation)156

二、利用语料库进行研究157

第四节 几个主要的语料库158

一、国内主要翻译语料库158

二、国外免费语料库158

第十六章 电子翻译160

第一节 机器翻译160

第二节 计算机辅助翻译161

第三节 翻译工具163

第十七章 我国著名翻译家165

附录174

翻译质量标准174

国际翻译家联盟《翻译工作者章程》176

主要翻译协会、联盟180

主要翻译出版机构182

主要翻译学术刊物186

主要翻译网站195

常用翻译工具202

翻译资格证书考试203

国内翻译赛事及奖项207

翻译专业系列学位213

翻译常用词典215

评许渊冲先生的四首韵译唐诗223

我国公示语翻译研究评述230

学贯中西显身手——记英国外交部首席中文翻译林超伦博士240

基于语料库的企业简介文体分析及英译启示246

主要参考书目257

热门推荐