图书介绍
传统与现代之间 中国译学研究新途径PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 张佩瑶著 著
- 出版社: 长沙:湖南人民出版社
- ISBN:9787543888128
- 出版时间:2012
- 标注页数:247页
- 文件大小:16MB
- 文件页数:273页
- 主题词:翻译学-研究-中国
PDF下载
下载说明
传统与现代之间 中国译学研究新途径PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
宏观篇3
第1章 从二元对立到相反相济:谈翻译史研究的关键问题与太极推手的翻译史研究路向3
第一节 翻译史研究最关键的理论问题3
第二节 回应挑战7
第三节 翻译史的“推手”路向12
第四节 结论22
第2章 “文革”后的文化政治语境与中国大陆翻译学有关“中华性”的论争24
第一节 “中华性”的概念24
第二节 “中华性”进入中国大陆话语系统的过程25
第三节 “中华性”论争在中国大陆文化政治语境下的涵盖范畴及其展现形式27
第四节 “中华性”论争在21世纪中国内地的最新发展30
第五节 当代中国翻译学有关“中华性”的讨论33
第六节 茶杯里的风波?39
第3章 译得丰实厚重?译得笨钝臃肿?翻译与文化再现的几点思考43
第一节 丰厚翻译的理论意义与来龙去脉43
第二节 丰厚翻译——知易行难?46
第三节 双重含意的益处48
第四节 丰厚翻译:实践时的考虑49
第五节 丰厚翻译局部的策略与全盘的调动52
第六节 结语54
第4章 翻译与文化身份——从早期(1842—1900)香港的翻译活动看翻译与权力的关系57
第一节 译者——权力运作者和政策制定者57
第二节 译者——意识形态传播者61
第三节 译者——知识斗士和意识形态把关者65
第四节 结语68
第5章 翻译活动在香港教育及社会演变中的角色70
第一节 翻译活动与香港教育70
第二节 殖民地社会重英轻中功利心态的形成75
第三节 翻译活动与华人精英阶层的形成76
第四节 翻译活动在社会演变中的新角色79
第五节 翻译活动与香港的语文政策80
第六节 翻译活动与社会演变互为影响82
第七节 结语85
反观篇90
第1章 钱钟书对翻译概念的阐释及其对翻译研究的启示90
第一节 “虚涵数意”的含义90
第二节 《礼记》及《周礼》中有关翻译的记载92
第三节 佛籍译论中翻译的定义95
第四节 理论探讨98
第2章 重读传统译论——目的与课题103
第一节 重读传统译论与本土翻译学的发展103
第二节 传统译论可供研究的课题105
第三节 结语112
第3章 从“软实力”的角度自我剖析《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》的选、译、评、注113
第一节 何谓“软实力”113
第二节 软实力在中国的讨论114
第三节 翻译与软实力116
第四节 软实力学说中“环境”的概念与文化的吸引力116
第五节 凸显差异117
第六节 “丰厚翻译”的具体操作方法118
第七节 异中有同121
第八节 文化的亲和力122
第九节 结语126
第4章 传统译论英译的几点思考129
第一节 “传统译论”的“论”字应否译为“theory”?129
第二节 以“Discourse”(话语)取代“Theory”(理论)131
第三节 目的如何在运作层面影响翻译决策132
第四节 “寄”“象”“狄鞮”“译”的理论含义135
第五节 何谓“出经”?“出”与“译”字的语义差别137
第六节 结语138
第5章 对中国译学理论建设的几点建议141
第一节 思维的现代化141
第二节 重审翻译理论143
第三节 翻译话语体系的构建149
第四节 结论与后语154
微观篇157
第1章 现代派小说的汉译手法——理论的无知与理论的反思157
第一节 现代派小说的汉译手法157
第二节 理论的无知与理论反思165
第三节 结语168
第2章 翻译小说评赏方法举要170
第一节 书名的翻译170
第二节 关键词眼的翻译170
第三节 披露主题的过程涉及的翻译问题173
第四节 译者如何处理原著的小说类型和写作风格175
第五节 文化差距176
第六节 整体的处理177
第七节 结语178
附录1179
附录2180
第3章 西方主义话语?——《黑奴吁天录》个案研究184
第一节 “话语”的定义184
第二节 原著的写作目的及话语功能186
第三节 译本对宗教内容的处理186
第四节 保留了什么?187
第五节 删除了什么?淡化了什么?189
第六节 是删繁去冗还是知识管理的痕迹?197
第七节 译本的话语功能200
第八节 东方主义话语和西方主义话语201
第九节 总结:理论探讨——有关西方主义话语的几点思考206
第4章 “存疑?释疑?”——谈翻译福克纳作品的困难与对策219
附录1219
附录2221
第5章 从《蝇王》的译本看译者对小说中“困惑成分”的处理手法228
参考文献228