图书介绍

基础影视翻译与研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

基础影视翻译与研究
  • 杜志峰编 著
  • 出版社: 杭州:浙江大学出版社
  • ISBN:9787308109383
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:298页
  • 文件大小:56MB
  • 文件页数:328页
  • 主题词:电影-翻译-研究;电视(艺术)-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

基础影视翻译与研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Chapter1 绪论:影视翻译的重要性及现状1

1.1 国内影视翻译及研究现状2

1.2 国外影视翻译及研究现状7

【焦点问题探讨】11

Chapter2 影视翻译的特殊性及基本原则12

2.1 影视翻译的特殊性13

2.2 影视作品的表现手段对翻译的辅助作用17

2.3 影视译品制作技术方面的限制18

【焦点问题探讨】19

Chapter 3 影视作品分类:语言基本特点及汉译20

3.1 喜剧类及剧情类作品:语言基本特点及汉译23

3.1.1 喜剧类及剧情类作品的语言基本特点23

3.1.2 喜剧类及剧情类作品的汉译原则26

3.2 罪案类及医务类作品:语言基本特点及汉译30

3.2.1 罪案类及医务类作品的语言基本特点30

3.2.2 罪案类及医务类作品的汉译原则32

3.3 奇幻类及科幻类作品:语言基本特点及汉译47

3.3.1 奇幻类及科幻类作品的语言基本特点47

3.3.2 奇幻类及科幻类作品的汉译原则51

3.4 文艺类作品:语言基本特点及汉译57

3.4.1 文艺类作品的语言基本特点57

3.4.2 文艺类作品的汉译原则58

【焦点问题探讨】63

Chapter 4 影视翻译的基本知识与技能:字幕翻译64

4.1 影视字幕翻译简述65

4.1.1 字幕的定义66

4.1.2 字幕的分类67

4.1.3 字幕翻译的现状69

4.2 字幕翻译操作初阶73

4.2.1 影视字幕翻译的技术指标73

4.2.2 互联网字幕翻译的争议性与生存空间79

4.2.3 字幕翻译基本技能84

【焦点问题探讨】91

Chapter 5 影视翻译的基本知识与技能:影视配音的翻译与制作92

5.1 配音译制还是原音加中文字幕93

5.2 配音译制片的变形与缺失95

5.2.1 语言文化的差异96

5.2.2 艺术表现力的差异101

5.2.3 技术手段的差异104

5.3 配音译制片的“重生”105

5.4 配音译制片中译文与原文之间的矛盾化解107

5.4.1 口型一致108

5.4.2 语序与画面一致112

5.4.3 风格一致113

5.4.4 文化转换117

5.4.5 避免误译121

5.5 配音译制片中人物对白语气的再现123

【焦点问题探讨】128

Chapter 6 影视片名翻译129

6.1 影视片名的文体特征130

6.2 影视片名的翻译原则132

6.3 英语影视片名的翻译方法133

6.3.1 音译134

6.3.2 直译134

6.3.3 意译137

6.3.4 增译137

6.3.5 减译139

6.3.6 改译140

6.3.7 换译143

6.4 中文影视片名的英译148

6.4.1 音译148

6.4.2 直译149

6.4.3 增译、减译150

6.4.4 改译151

6.4.5 重新拟定片名152

6.5 中国内地、香港和台湾的片名翻译比较154

6.5.1 片名翻译的差异155

6.5.2 港台地区片名翻译的特点158

6.6 片名翻译的缺失165

6.6.1 意义的缺失166

6.6.2 语言过度归化167

6.6.3 过分追逐噱头168

6.6.4 误译170

【焦点问题探讨】171

Chapter 7 影视翻译实践研究试范:以《新水浒传》为例172

7.1 影视翻译回归173

7.2 影视翻译模式归类174

7.3 字幕汉译英五种试范179

7.4 字幕汉译英综合试范207

【焦点问题探讨】245

Chapter 8 字幕英译如何走向世界247

8.1 走向世界问题简述248

8.2 回归字幕翻译本体250

8.2.1 汉语字幕的主要特点及翻译策略方法252

8.2.2 英译字幕翻译案例说明255

【焦点问题探讨】267

附录1 美国警察常用代号一览269

附录2 罪案类及医务类影视作品常见专业词汇277

附录3 国外影视翻译研究专家及成果(部分)285

参考文献293

热门推荐