图书介绍

实用科技英语翻译技巧PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

实用科技英语翻译技巧
  • 王运编著 著
  • 出版社: 北京:科学技术文献出版社
  • ISBN:7502315136
  • 出版时间:1992
  • 标注页数:362页
  • 文件大小:10MB
  • 文件页数:374页
  • 主题词:翻译理论-英语-科学技术 科学技术-英语-翻译理论 英语-科学技术-翻译理论

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

实用科技英语翻译技巧PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 科技英语翻译概述1

1-1 翻译学及科技英语翻译1

1-2 科技英语翻译及其标准1

1-3 翻译前的准备及翻译过程3

第二章 词义选择及词义引伸5

2-1 词义选择法5

2-2 词义引伸法7

2-3 意义补充处理法10

2-4 选择词义的方法及词义引伸的具体方法11

第三章 词类及成分转换译法19

3-1 词类转换实例20

3-2 成分转换实例26

第四章 词量增减译法34

4-1 概述34

4-2 词的增加35

4-3 词的减少41

4-4 词的重复47

第五章 句型转换译法49

5-1 英语的简单句转换成汉语的单句49

5-2 英语的复合句转换成汉语的单句50

5-3 英语的主从复合句转换成汉语的并列复句50

5-4 英语的定语从句转换成汉语的状语从句50

5-7 英语的从句译成汉语的主句52

5-6 英语的表语从句转换成状语从句式定语从句52

5-5 英语的状语从句转换成汉语的定语从句52

5-8 英语的并列复合句转换成汉语的复合句53

5-9 英语的复合句转换成汉语的并列句54

第六章 被动语态句的译法56

6-1 被动句译成主动句的方法56

6-2 被动句翻译的几种常见方法58

第七章 数量词的翻译处理64

7-1 “数量”的增减译法64

7-2 “倍数”的增减译法65

7-3 “分数”的表达形式及翻译82

7-4 “百分数”的表达形式及翻译85

7-5 “一半”的表达形式及翻译86

7-6 “以上”的表达形式及翻译89

7-7 “以下”的表达形式及翻译91

7-8 “以内”的表达形式及翻译92

7-9 “最高”、“最大”的表达形式及翻译93

7-10 “最小”、“最少”、“最低”的表达形式及翻译97

7-11 不定数量的表达形式及翻译98

7-12 时间间隔量的译法99

第八章 定语及定语从句的翻译103

8-1 概论103

8-2 定语的翻译处理104

8-3 分词短语定语的翻译108

8-4 分隔定语的翻译111

8-5 定语从句的翻译112

8-6 几种定语从句的翻译118

8-7 特种定语从句的翻译120

第九章 状语及状语从句的翻译122

9-1 概述122

9-2 副词作状语的翻译122

9-3 短语作状语的翻译125

9-4 分词作状语的翻译128

9-5 独立分词结构的翻译134

9-6 状语从句的翻译137

第十章 几种否定结构的翻译处理141

10-1 部分否定141

10-2 全部否定143

10-3 双重否定144

10-4 意义否定147

10-5 否定的转移149

10-6 常见否定短语的翻译153

第十一章 复合句及长句的翻译处理159

11-1 复合句的翻译处理159

11-2 长句的翻译处理162

11-3 长句的分析及翻译实例162

第十二章 关联词语引导的句型及短语的翻译193

12-1 what引导的句型及短语的翻译193

12-2 that引导的句型及短语的翻译198

12-3 which引导的句型及短语的翻译213

12-4 when引导的句型及短语的翻译222

12-5 where引导的句型及短语的翻译228

12-6 as引导的句型及短语的翻译234

第十三章 对某些句型及词语的翻译提示249

13-1 对it的翻译提示249

13-2 对possible的翻译提示258

13-3 对“so(+形容词或副词)that”的翻译提示259

13-4 对considerable amount等的翻译提示259

13-5 对“……amount in large enough to do with……”的翻译提示260

13-6 对地点状语的翻译提示260

13-7 对“content of……”的翻译提示260

13-10 对由形容词liable,eaay,difficult,convenient,susceptible等与介词to或动词不定式(或of)连用时的翻译提示261

13-9 对likely,liable,susceptible的翻译提示261

13-8 对be liable to……”的翻译提示261

13-11 对there be的翻译提示262

13-12 对人称代词(they,it)的翻译提示262

13-13 对relieve的翻译提示263

13-14 对定冠词译成量词的翻译提示263

13-15 对contact短语的翻译提示263

13-16 对一词二译的翻译提示264

13-17 对“keep……from……”等(具有保护……………不受……”词义)的翻译提示265

13-18 对泛指人物you与we的翻译提示265

13-19 对depend和relay的翻译提示266

13-20 对dependent的几个词组的翻译提示266

13-23 对被动语态译成主动语态的翻译提示267

13-21 对rather than的翻译提示267

13-22 对adopt……for use in……的翻译提示267

13-24 对should的翻译提示268

13-25 对be capble of……+…ing的翻译提示268

13-26 对…too large to be…的翻译提示269

13-27 对excess及其词组的翻译提示270

13-28 对modification的翻译提示270

13-29 对effect of……的翻译提示271

13-30 对祈使句的翻译提示271

13-31 对whole的翻译提示272

13-32 对容量变化的翻译提示273

13-34 对achieve,obtain,effect,accom-plish,bring about的翻译提示274

13-33 对表示目的句子的翻译提示274

13-35 对except for及其词组的翻译提示275

13-36 对in order和so that所引起的目的句的翻译提示275

13-37 对几个名词重叠的翻译处理276

13-38 对“be+动词不定式”结构的翻译提示277

13-39 “…is used as…” “…serve as…”“…act…as…”的翻译提示278

13-40 对“sufficient to+动词不定式”结构的翻译提示278

13-41 对tend及tendency的翻译提示279

13-42 对主从复合句两个主语相同时的翻译提示279

13-43 对become,get及attempt的翻译提示280

13-44 对具有has+附加语+名词结构的翻译提示280

13-47 对合译法的翻译提示281

13-46 对either……or……的翻译提示281

13-45 对impart(give)M to N结构的翻译提示281

13-48 对supply,provide及fit的翻译提示282

13-49 对具有动作意义的名词的翻译提示283

13-50 对表示原因的翻译提示284

13-51 对work,function,operate,run的翻译提示285

13-52 对由whereby引出的定语从句的翻译提示285

13-53 对involve(d)的翻译提示285

13-54 对一般现在时的翻译提示286

13-55 limit ou……及impose limitationon……的翻译提示286

13-56 对结果从句(主语一致或不一致)的翻译提示287

13-58 对“in contrast to……”的翻译提示288

13-57 对“on the other hand”的翻译提示288

13-59 对由“as……so……”构成的词组的翻译提示289

13-60 对“effective+be…(状语或状语从句)的翻译提示289

13-61 对take短语的翻译提示290

13-62 对结果状语的翻译提示291

13-63 对explosive的翻译提示292

13-64 对interval的翻译提示292

13-65 对“as a result of……”的翻译提示292

13-66 对only的翻译提示293

13-67 对条件从句的翻译提示294

13-68 对“in case of”与“in the event of”的翻译提示295

13-69 对until的翻译提示295

13-70 对表示行为方式句子的翻译处理296

13-71 对arrange to…的翻译处理297

13-72 对结果从句的翻译提示298

13-73 对in与into的判别及翻译提示299

13-74 对现在完成时的翻译提示300

13-75 对表示方式副词的翻译提示301

13-76 对affect和effect的翻译提示302

13-77 对“to be+动词不定式”的翻译提示302

13-78 对by…ing的翻译提示302

13-79 对specify的翻译提示303

13-80 对由as引起的主语补足语或宾语补足语的翻译提示303

13-81 对likely的翻译提示304

13-84 对be defined as的翻译提示305

13-82 对标点符号的翻译提示305

13-83 对phase的翻译提示305

13-85 对derive from或obtain from的翻译提示306

13-86 对具有动作意义的名词译成具体事物的翻译提示307

13-87 对由it……that引起的主语从句的翻译提示307

13-88 对do的省略代替用法的翻译提示308

12-89 对based on……及base的翻译提示309

13-90 对until时间关系的翻译提示310

13-91 对wehere从句的翻译提示310

13-92 对associated with与connected with的翻译提示311

13-93 对虚拟假定的翻译提示311

13-95 对is such that与is such as to的翻译提示312

13-94 对逻辑概念重复的翻译提示312

13-96 对plant及unit的翻译提示314

13-97 对subject to与submit to的翻译提示314

13-98 对具有动作意义的名词+动词的翻译提示315

13-99 对由available引起的句型的翻译提示315

13-100 对be attributed to……的翻译提示316

13-101 对in accodance与in according to的翻译提示317

13-102 对expose的翻译提示318

13-103 对短语动词的翻译提示318

13-104 对冠词的翻译提示320

13-105 对adjust……so that……的翻译提示321

13-106 对修饰词与被修饰间转换的翻译提示322

13-107 对肯定词义否定译法的翻译提示323

第十四章 科技翻译实践中应注意的问题327

14-1 科技语言的简练与选用问题327

14-2 翻译中的逻辑判断问题331

14-3 注意表达原文精神实质及原文语言的问题333

14-4 深刻认识词汇意义及语法意义的问题337

14-5 翻译词义及词典词义的问题339

14-6 专业术语的翻译处理问题341

14-7 汉语表达及创造新译法的问题343

14-8 专业内容不熟悉文献的翻译问题350

14-9 避免逐词死译问题352

14-10 译文的修改问题355

14-11 提高翻译水平的途径问题357

热门推荐