图书介绍
实用科技英语翻译技巧PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![实用科技英语翻译技巧](https://www.shukui.net/cover/21/34851774.jpg)
- 王运编著 著
- 出版社: 北京:科学技术文献出版社
- ISBN:7502315136
- 出版时间:1992
- 标注页数:362页
- 文件大小:10MB
- 文件页数:374页
- 主题词:翻译理论-英语-科学技术 科学技术-英语-翻译理论 英语-科学技术-翻译理论
PDF下载
下载说明
实用科技英语翻译技巧PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 科技英语翻译概述1
1-1 翻译学及科技英语翻译1
1-2 科技英语翻译及其标准1
1-3 翻译前的准备及翻译过程3
第二章 词义选择及词义引伸5
2-1 词义选择法5
2-2 词义引伸法7
2-3 意义补充处理法10
2-4 选择词义的方法及词义引伸的具体方法11
第三章 词类及成分转换译法19
3-1 词类转换实例20
3-2 成分转换实例26
第四章 词量增减译法34
4-1 概述34
4-2 词的增加35
4-3 词的减少41
4-4 词的重复47
第五章 句型转换译法49
5-1 英语的简单句转换成汉语的单句49
5-2 英语的复合句转换成汉语的单句50
5-3 英语的主从复合句转换成汉语的并列复句50
5-4 英语的定语从句转换成汉语的状语从句50
5-7 英语的从句译成汉语的主句52
5-6 英语的表语从句转换成状语从句式定语从句52
5-5 英语的状语从句转换成汉语的定语从句52
5-8 英语的并列复合句转换成汉语的复合句53
5-9 英语的复合句转换成汉语的并列句54
第六章 被动语态句的译法56
6-1 被动句译成主动句的方法56
6-2 被动句翻译的几种常见方法58
第七章 数量词的翻译处理64
7-1 “数量”的增减译法64
7-2 “倍数”的增减译法65
7-3 “分数”的表达形式及翻译82
7-4 “百分数”的表达形式及翻译85
7-5 “一半”的表达形式及翻译86
7-6 “以上”的表达形式及翻译89
7-7 “以下”的表达形式及翻译91
7-8 “以内”的表达形式及翻译92
7-9 “最高”、“最大”的表达形式及翻译93
7-10 “最小”、“最少”、“最低”的表达形式及翻译97
7-11 不定数量的表达形式及翻译98
7-12 时间间隔量的译法99
第八章 定语及定语从句的翻译103
8-1 概论103
8-2 定语的翻译处理104
8-3 分词短语定语的翻译108
8-4 分隔定语的翻译111
8-5 定语从句的翻译112
8-6 几种定语从句的翻译118
8-7 特种定语从句的翻译120
第九章 状语及状语从句的翻译122
9-1 概述122
9-2 副词作状语的翻译122
9-3 短语作状语的翻译125
9-4 分词作状语的翻译128
9-5 独立分词结构的翻译134
9-6 状语从句的翻译137
第十章 几种否定结构的翻译处理141
10-1 部分否定141
10-2 全部否定143
10-3 双重否定144
10-4 意义否定147
10-5 否定的转移149
10-6 常见否定短语的翻译153
第十一章 复合句及长句的翻译处理159
11-1 复合句的翻译处理159
11-2 长句的翻译处理162
11-3 长句的分析及翻译实例162
第十二章 关联词语引导的句型及短语的翻译193
12-1 what引导的句型及短语的翻译193
12-2 that引导的句型及短语的翻译198
12-3 which引导的句型及短语的翻译213
12-4 when引导的句型及短语的翻译222
12-5 where引导的句型及短语的翻译228
12-6 as引导的句型及短语的翻译234
第十三章 对某些句型及词语的翻译提示249
13-1 对it的翻译提示249
13-2 对possible的翻译提示258
13-3 对“so(+形容词或副词)that”的翻译提示259
13-4 对considerable amount等的翻译提示259
13-5 对“……amount in large enough to do with……”的翻译提示260
13-6 对地点状语的翻译提示260
13-7 对“content of……”的翻译提示260
13-10 对由形容词liable,eaay,difficult,convenient,susceptible等与介词to或动词不定式(或of)连用时的翻译提示261
13-9 对likely,liable,susceptible的翻译提示261
13-8 对be liable to……”的翻译提示261
13-11 对there be的翻译提示262
13-12 对人称代词(they,it)的翻译提示262
13-13 对relieve的翻译提示263
13-14 对定冠词译成量词的翻译提示263
13-15 对contact短语的翻译提示263
13-16 对一词二译的翻译提示264
13-17 对“keep……from……”等(具有保护……………不受……”词义)的翻译提示265
13-18 对泛指人物you与we的翻译提示265
13-19 对depend和relay的翻译提示266
13-20 对dependent的几个词组的翻译提示266
13-23 对被动语态译成主动语态的翻译提示267
13-21 对rather than的翻译提示267
13-22 对adopt……for use in……的翻译提示267
13-24 对should的翻译提示268
13-25 对be capble of……+…ing的翻译提示268
13-26 对…too large to be…的翻译提示269
13-27 对excess及其词组的翻译提示270
13-28 对modification的翻译提示270
13-29 对effect of……的翻译提示271
13-30 对祈使句的翻译提示271
13-31 对whole的翻译提示272
13-32 对容量变化的翻译提示273
13-34 对achieve,obtain,effect,accom-plish,bring about的翻译提示274
13-33 对表示目的句子的翻译提示274
13-35 对except for及其词组的翻译提示275
13-36 对in order和so that所引起的目的句的翻译提示275
13-37 对几个名词重叠的翻译处理276
13-38 对“be+动词不定式”结构的翻译提示277
13-39 “…is used as…” “…serve as…”“…act…as…”的翻译提示278
13-40 对“sufficient to+动词不定式”结构的翻译提示278
13-41 对tend及tendency的翻译提示279
13-42 对主从复合句两个主语相同时的翻译提示279
13-43 对become,get及attempt的翻译提示280
13-44 对具有has+附加语+名词结构的翻译提示280
13-47 对合译法的翻译提示281
13-46 对either……or……的翻译提示281
13-45 对impart(give)M to N结构的翻译提示281
13-48 对supply,provide及fit的翻译提示282
13-49 对具有动作意义的名词的翻译提示283
13-50 对表示原因的翻译提示284
13-51 对work,function,operate,run的翻译提示285
13-52 对由whereby引出的定语从句的翻译提示285
13-53 对involve(d)的翻译提示285
13-54 对一般现在时的翻译提示286
13-55 limit ou……及impose limitationon……的翻译提示286
13-56 对结果从句(主语一致或不一致)的翻译提示287
13-58 对“in contrast to……”的翻译提示288
13-57 对“on the other hand”的翻译提示288
13-59 对由“as……so……”构成的词组的翻译提示289
13-60 对“effective+be…(状语或状语从句)的翻译提示289
13-61 对take短语的翻译提示290
13-62 对结果状语的翻译提示291
13-63 对explosive的翻译提示292
13-64 对interval的翻译提示292
13-65 对“as a result of……”的翻译提示292
13-66 对only的翻译提示293
13-67 对条件从句的翻译提示294
13-68 对“in case of”与“in the event of”的翻译提示295
13-69 对until的翻译提示295
13-70 对表示行为方式句子的翻译处理296
13-71 对arrange to…的翻译处理297
13-72 对结果从句的翻译提示298
13-73 对in与into的判别及翻译提示299
13-74 对现在完成时的翻译提示300
13-75 对表示方式副词的翻译提示301
13-76 对affect和effect的翻译提示302
13-77 对“to be+动词不定式”的翻译提示302
13-78 对by…ing的翻译提示302
13-79 对specify的翻译提示303
13-80 对由as引起的主语补足语或宾语补足语的翻译提示303
13-81 对likely的翻译提示304
13-84 对be defined as的翻译提示305
13-82 对标点符号的翻译提示305
13-83 对phase的翻译提示305
13-85 对derive from或obtain from的翻译提示306
13-86 对具有动作意义的名词译成具体事物的翻译提示307
13-87 对由it……that引起的主语从句的翻译提示307
13-88 对do的省略代替用法的翻译提示308
12-89 对based on……及base的翻译提示309
13-90 对until时间关系的翻译提示310
13-91 对wehere从句的翻译提示310
13-92 对associated with与connected with的翻译提示311
13-93 对虚拟假定的翻译提示311
13-95 对is such that与is such as to的翻译提示312
13-94 对逻辑概念重复的翻译提示312
13-96 对plant及unit的翻译提示314
13-97 对subject to与submit to的翻译提示314
13-98 对具有动作意义的名词+动词的翻译提示315
13-99 对由available引起的句型的翻译提示315
13-100 对be attributed to……的翻译提示316
13-101 对in accodance与in according to的翻译提示317
13-102 对expose的翻译提示318
13-103 对短语动词的翻译提示318
13-104 对冠词的翻译提示320
13-105 对adjust……so that……的翻译提示321
13-106 对修饰词与被修饰间转换的翻译提示322
13-107 对肯定词义否定译法的翻译提示323
第十四章 科技翻译实践中应注意的问题327
14-1 科技语言的简练与选用问题327
14-2 翻译中的逻辑判断问题331
14-3 注意表达原文精神实质及原文语言的问题333
14-4 深刻认识词汇意义及语法意义的问题337
14-5 翻译词义及词典词义的问题339
14-6 专业术语的翻译处理问题341
14-7 汉语表达及创造新译法的问题343
14-8 专业内容不熟悉文献的翻译问题350
14-9 避免逐词死译问题352
14-10 译文的修改问题355
14-11 提高翻译水平的途径问题357