图书介绍

英汉互译渐进教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

英汉互译渐进教程
  • 蒋洪新主编 著
  • 出版社: 上海:复旦大学出版社
  • ISBN:7309079333
  • 出版时间:2016
  • 标注页数:344页
  • 文件大小:68MB
  • 文件页数:354页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉互译渐进教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论1

一、翻译的定义1

二、翻译所属范畴2

三、翻译的标准或原则5

四、翻译的过程及其同翻译标准的关系7

第1课9

演示:No Giant Skyscrapers9

指津:英语简单句句型及其常规汉译法19

试笔:Hollywood22

第2课24

演示:斋浦尔24

指津:汉语简单句句型及其常规英译法36

试笔:印度奇观41

第3课42

演示:Abraham Lincoln42

指津:英译汉复句分析、转换与重构50

试笔:Early Life of General Claire Lee Chennault (1893—1958)54

第4课55

演示:京剧大师梅兰芳55

指津:汉译英复句分析、转换与重构64

试笔:王冕67

第5课68

演示:The Isle of Achill (Ⅰ)68

指津:复句重构——衔接手段的转换77

试笔:The Isle of Achill (Ⅱ)80

第6课81

演示:苗族龙船节(一)81

指津:分句重构(一)——搭配与顺序调整91

试笔:苗族龙船节(二)93

第7课94

演示:The Eiffel Tower94

指津:分句重构(二)——语态的转换101

试笔:Big Ben103

第8课104

演示:黄山104

指津:翻译的重构单位、合译与拆译116

试笔:张家界森林公园118

第9课119

演示:Group of 22 U.S.Students Quarantined in China119

指津:翻译的转换单位及其对应关系——音译、直译、意译127

试笔:Nuclear Arms Development of India and Pakistan Brought to Light (Excerpt)129

第10课131

演示:中国宣布全国哀悼救援工作仍在继续(一)131

指津:表层结构中无对应语——增词与减词141

试笔:中国宣布全国哀悼救援工作仍在继续(二)143

第11课144

演示:Our Planet Faces Meltdown144

指津:选择对应语——词语意义的确定152

试笔:Man and Earth (Excerpt)155

第12课156

演示:绿化未来(一)156

指津:寻找对应语时的思维——逻辑思维与形象思维165

试笔:绿化未来(二)167

第13课168

演示:Slavery and Capitalism (Ⅰ)168

指津:非完全对应——具体化、抽象化、解释法177

试笔:Slavery and Capitalism (Ⅱ)178

第14课180

演示:辛亥革命180

指津:反面对应——正反替换与广义替换187

试笔:五四运动189

第15课190

演示:Blood, Toil, Tears and Sweat (Ⅰ)190

指津:风格传达——文白程度与感情色彩的再现198

试笔:Blood, Toil, Tears and Sweat (Ⅱ)201

第16课203

演示:共同推进人类和平与发展的崇高事业(一)203

指津:固定对应——术语的转换215

试笔:共同推进人类和平与发展的崇高事业(二)216

第17课218

演示:Gone with the Wind (Excerpt)218

指津:固定对应——专有名词的转换226

试笔:Vanity Fair (Excerpt)228

第18课230

演示:药(节选)230

指津:比喻意义对应——习语的对应类型240

试笔:兔和猫(节选)242

第19课243

演示:Golden Fruit243

指津:比喻意义对应——习语的理解与翻译253

试笔:Of Bashfulness (Excerpt)256

第20课258

演示:耐力(一)258

指津:原文功能的再现267

试笔:耐力(二)269

可选课272

第21课272

演示:西湖七月半(节选)272

指津:文言文的理解282

试笔:河中石兽284

第22课285

演示:为学一首示子侄285

指津:文言文的翻译297

试笔:小石潭记299

第23课300

演示:To—300

指津:诗歌的理解及其可译性306

试笔:The Arrow and the Song308

第24课309

演示:菩萨蛮309

指津:诗歌的翻译313

试笔:猎人魂316

附录Ⅰ 翻译史与翻译学派317

附录Ⅱ 译论选辑322

附录Ⅲ 英汉译音表344

热门推荐