图书介绍
英汉互译渐进教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![英汉互译渐进教程](https://www.shukui.net/cover/57/30417307.jpg)
- 蒋洪新主编 著
- 出版社: 上海:复旦大学出版社
- ISBN:7309079333
- 出版时间:2016
- 标注页数:344页
- 文件大小:68MB
- 文件页数:354页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
英汉互译渐进教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论1
一、翻译的定义1
二、翻译所属范畴2
三、翻译的标准或原则5
四、翻译的过程及其同翻译标准的关系7
第1课9
演示:No Giant Skyscrapers9
指津:英语简单句句型及其常规汉译法19
试笔:Hollywood22
第2课24
演示:斋浦尔24
指津:汉语简单句句型及其常规英译法36
试笔:印度奇观41
第3课42
演示:Abraham Lincoln42
指津:英译汉复句分析、转换与重构50
试笔:Early Life of General Claire Lee Chennault (1893—1958)54
第4课55
演示:京剧大师梅兰芳55
指津:汉译英复句分析、转换与重构64
试笔:王冕67
第5课68
演示:The Isle of Achill (Ⅰ)68
指津:复句重构——衔接手段的转换77
试笔:The Isle of Achill (Ⅱ)80
第6课81
演示:苗族龙船节(一)81
指津:分句重构(一)——搭配与顺序调整91
试笔:苗族龙船节(二)93
第7课94
演示:The Eiffel Tower94
指津:分句重构(二)——语态的转换101
试笔:Big Ben103
第8课104
演示:黄山104
指津:翻译的重构单位、合译与拆译116
试笔:张家界森林公园118
第9课119
演示:Group of 22 U.S.Students Quarantined in China119
指津:翻译的转换单位及其对应关系——音译、直译、意译127
试笔:Nuclear Arms Development of India and Pakistan Brought to Light (Excerpt)129
第10课131
演示:中国宣布全国哀悼救援工作仍在继续(一)131
指津:表层结构中无对应语——增词与减词141
试笔:中国宣布全国哀悼救援工作仍在继续(二)143
第11课144
演示:Our Planet Faces Meltdown144
指津:选择对应语——词语意义的确定152
试笔:Man and Earth (Excerpt)155
第12课156
演示:绿化未来(一)156
指津:寻找对应语时的思维——逻辑思维与形象思维165
试笔:绿化未来(二)167
第13课168
演示:Slavery and Capitalism (Ⅰ)168
指津:非完全对应——具体化、抽象化、解释法177
试笔:Slavery and Capitalism (Ⅱ)178
第14课180
演示:辛亥革命180
指津:反面对应——正反替换与广义替换187
试笔:五四运动189
第15课190
演示:Blood, Toil, Tears and Sweat (Ⅰ)190
指津:风格传达——文白程度与感情色彩的再现198
试笔:Blood, Toil, Tears and Sweat (Ⅱ)201
第16课203
演示:共同推进人类和平与发展的崇高事业(一)203
指津:固定对应——术语的转换215
试笔:共同推进人类和平与发展的崇高事业(二)216
第17课218
演示:Gone with the Wind (Excerpt)218
指津:固定对应——专有名词的转换226
试笔:Vanity Fair (Excerpt)228
第18课230
演示:药(节选)230
指津:比喻意义对应——习语的对应类型240
试笔:兔和猫(节选)242
第19课243
演示:Golden Fruit243
指津:比喻意义对应——习语的理解与翻译253
试笔:Of Bashfulness (Excerpt)256
第20课258
演示:耐力(一)258
指津:原文功能的再现267
试笔:耐力(二)269
可选课272
第21课272
演示:西湖七月半(节选)272
指津:文言文的理解282
试笔:河中石兽284
第22课285
演示:为学一首示子侄285
指津:文言文的翻译297
试笔:小石潭记299
第23课300
演示:To—300
指津:诗歌的理解及其可译性306
试笔:The Arrow and the Song308
第24课309
演示:菩萨蛮309
指津:诗歌的翻译313
试笔:猎人魂316
附录Ⅰ 翻译史与翻译学派317
附录Ⅱ 译论选辑322
附录Ⅲ 英汉译音表344