图书介绍
英汉互译语感译技多层次PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![英汉互译语感译技多层次](https://www.shukui.net/cover/19/34976102.jpg)
- 麦绍文编著 著
- 出版社: 广州:华南理工大学出版社
- ISBN:9787562331797
- 出版时间:2009
- 标注页数:293页
- 文件大小:18MB
- 文件页数:306页
- 主题词:英语-翻译
PDF下载
下载说明
英汉互译语感译技多层次PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
1.感悟篇1
1.1 语感及培养1
1.2 负一层的语感及对策2
1.2.1 与句子有关的语感2
1.2.2 与词语有关的语感6
1.2.3 与语篇有关的语感7
1.2.4 与口语有关的语感8
1.3 零层次的语感及对策9
1.3.1 与句子有关的语感9
1.3.2 与词语有关的语感11
1.3.3 与语篇有关的语感18
1.3.4 与口语有关的语感19
1.4 第一层的语感及对策20
1.4.1 与句子有关的语感21
1.4.2 与词语有关的语感27
1.4.3 与语篇有关的语感29
1.4.4 与口语有关的语感30
1.5 第二层的语感及对策32
1.5.1 与句子有关的语感32
1.5.2 与词语有关的语感35
1.5.3 与语篇有关的语感36
1.5.4 与口语有关的语感37
练习与答案38
2.基础篇42
2.1 英文句法42
2.1.1 英文基本句型42
2.1.1.1 第一句型:主语+谓语+[副词]+[副词性短语]42
2.1.1.2 第二句型:主语+系动词+表语43
2.1.1.3 第三句型:主语+谓语+宾语44
2.1.1.4 第四句型:主语+谓语+宾语+间接宾语+直接宾语46
2.1.1.5 第五句型:主语+谓语+宾语+补语47
2.1.2 复杂句子结构48
2.1.2.1 短语的应用:复杂的简单句48
2.1.2.2 并列复合句53
2.1.2.3 主从复合句54
2.1.3 其他非规范情况(省略、不完整谓语或双谓语等)58
2.2 词法60
2.2.1 各种词的构造特征与例外60
2.2.2 介词宾语61
2.2.3 复数、形容词或名词加s62
2.2.4 代名词的数与前后匹配63
2.2.5 名词的性别63
2.2.6 不定冠词与定冠词(零冠词详见理解篇1.6)64
2.3 其他64
2.3.1 适当的省略64
2.3.2 两可的选择64
2.3.3 可容忍的错误66
2.3.4 关于标点符号66
2.4 常见错误举例67
2.4.1 句法错误67
2.4.1.1 谓语不对67
2.4.1.2 格的错误68
2.4.1.3 双重谓语68
2.4.1.4 第三人称单数现在时68
2.4.1.5 时态与语态69
2.4.1.6 否定方式错误70
2.4.1.7 不及物动词带宾语或用于被动语态70
2.4.1.8 企图用原型动词构成词组(注意:不是祈使句)71
2.4.1.9 从句不匹配,标点符号错误71
2.4.2 词法错误71
2.4.2.1 冠词错误71
2.4.2.2 数的错误72
2.4.2.3 词性错误(词在句子中的作用)72
2.4.2.4 分词短语中用错分词74
2.4.2.5 动词短语中用错介词74
2.4.2.6 用错介词或副词74
2.4.2.7 处理好双重身份的“to”74
2.4.2.8 and或or两边不平衡,比较级的错误75
2.4.2.9 用错代词或代词词组75
2.4.2.10 连接词不当76
2.4.2.11 无比较级的绝对形容词77
2.4.12 标点符号的错误77
2.4.3 表达错误(中译英)78
2.4.3.1 同义词的不同特性78
2.4.3.2 用错近义词、中式错误78
2.4.3.3 适当处理语态80
2.4.3.4 错误的动词和介词搭配、介宾搭配81
2.4.3.5 错误的主谓搭配、句型错误81
2.4.3.6 错误的动宾搭配及其他搭配81
2.4.3.7 分词与主语不配82
2.4.3.8 复合名词(实义在后者)82
2.4.3.9 修饰词误放或顺序不当,不符合习惯或引起歧义82
2.4.3.10 数量错误83
2.4.3.11 比较内容不匹配83
2.4.3.12 冗余(啰嗦)83
2.4.4 力戒五种主要的中式英语错误(中译英)84
练习与答案88
3.理解篇(零层译技,对应于零层语感)104
3.1 概述:理解上的困难与对策104
3.1.1 选准谓语,确定好句子的结构104
3.1.2 理解中(词、词组)选义105
3.1.3 区分拼写相近的词109
3.1.4 次序(位置)引起的理解困难110
3.1.5 不硬扣习语中个别单词的意思111
3.1.6 选准代词代表什么与广义代词112
3.1.7 背景与知识面问题造成的理解困难113
3.1.8 滤除强行插入成分114
3.1.9 零冠词对词组意义的影响115
3.2 否定的表达和特点115
3.2.1 显性否定与隐性否定115
3.2.2 部分否定116
3.2.3 委婉否定(包括用形容词、副词、词组表示的否定)117
3.2.4 否定后移117
3.2.5 Can,Hard等的否定117
3.2.6 回答时按事实的肯定与否定118
3.2.7 not和no的区别118
3.2.8 too… to隐含否定及例外118
3.3 词义、成分等错误(英译中)119
3.4 克服错误惯性,强记特异表达120
3.4.1 特殊的表达引起的理解困难120
3.4.2 从前后文看出的褒贬与特定含义121
3.5 比较级比较什么122
3.6 懂点词源、典故、文化差异122
3.7 勤查字典、适当的推理与猜测,但忌望文生义124
3.8 提高总体协调能力128
3.9 机器翻译与人工翻译对比134
3.9.1 机器翻译的特点与现状134
3.9.2 机器翻译面临的困境与突破136
3.9.3 如何充分发挥人工翻译的优势137
练习与答案137
4.表达篇(第一层译技,对应于第一层语感)143
4.1 概述143
4.1.1 认识英语表达的特点144
4.1.2 ★表达的基本功(中英语特点对比概述)146
4.1.2.1 动词的个性152
4.1.2.2 习语153
4.1.2.3 主谓(主表、主宾)搭配157
4.1.2.4 动宾搭配158
4.1.2.5 形容词与副词、连词及其他161
4.1.2.6 特殊词(词组)的专门含义164
4.1.2.7 注意积累地道表达★164
4.1.3 英译中表达的基础——怎样去掉洋腔164
4.1.4 中译英表达的基础——怎样避免中式英语165
4.2 表达的技巧167
4.2.1 与词义的选择有关的168
4.2.1.1 (表达上)选词(1)译法168
4.2.2 与词法有关的176
4.2.2.1 对等(2)译法176
4.2.2.2 具体(3)译法177
4.2.2.3 抽象(4)译法180
4.2.2.4 增词(5)译法183
4.2.2.5 省词(6)译法187
4.2.2.6 合(分)词(7)译法(包括外位语译法)189
4.2.2.7 变词(词性、词义变化)★(8)译法190
4.2.2.8 转性换形(表达形式、习惯,虚实,数量等)(9)译法192
4.2.2.9 褒贬(10)译法195
4.2.3 与句法有关的199
4.2.3.1 换序(11)译法199
4.2.3.2 断句(12)译法203
4.2.3.3 合句(13)译法204
4.2.3.4 转态(主动,被动)(14)译法205
4.2.3.5 正反(肯定,否定)(15)译法207
4.2.4 与句与词、词组互相转化有关的209
4.2.4.1 转句(16)译法210
4.2.4.2 缩句(17)译法211
4.2.5 与全句整体意义有关的212
4.2.5.1 硬译(18)译法(修辞法与风格)212
4.2.5.2 意译(19)译法、适用的修辞格215
4.2.5.3 成语翻译(直译和意译)221
4.2.6 创造性的翻译—重组(20)译法226
练习与答案231
5.综合篇(第二层译技,对应于第二层语感)238
5.1 提高翻译的综合素质238
5.1.1 多准备几手238
5.1.2 语言外的功夫238
5.2 技巧的综合应用240
5.2.1 怎样综合——见招拆招240
5.2.2 无招胜有招243
5.3 文体、风格与译本比较248
5.3.1 文体248
5.3.2 风格263
5.3.3 比较文学264
5.4 难句、错句分析及翻译中的大忌265
5.5 译海拾贝——佳句欣赏(翻译美学)266
5.6 成段译本欣赏与语篇分析269
练习与答案275
附录289
附录一289
参考资料292