图书介绍

实用英汉翻译基础教程PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

实用英汉翻译基础教程
  • 贾柱立主编 著
  • 出版社: 天津:天津大学出版社
  • ISBN:7561824211
  • 出版时间:2007
  • 标注页数:341页
  • 文件大小:16MB
  • 文件页数:351页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

实用英汉翻译基础教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

1.1 翻译的性质1

第一章 概论 Introduction1

1.2 翻译的质量标准3

1.3 英汉翻译中的理解与表达4

1.4 翻译的原则性11

1.5 翻译实践14

第二章 词义的选择、引申和褒贬 Diction,Extend Meaning,Commendatory and Derogatory18

2.1 词义的选择18

2.2 词义的引申24

2.3 词义的褒贬28

2.4 综合体验29

2.5 翻译实践32

3.1 词类转换(一)36

第三章 词类转译法 Conversion of Words36

3.2 词类转换(二)39

3.3 综合体验42

3.4 翻译基本术语46

3.5 翻译实践47

第四章 重复法 Repetition52

4.1 重复为了明确53

4.2 重复为了强调和生动55

4.3 综合体验56

4.4 翻译实践59

第五章 增词法 Amplification62

5.1 增词法(一)63

5.2 增词法(二)64

5.3 综合体验70

5.4 翻译实践73

第六章 省略法 Omission77

6.1 省略代词77

6.2 省略连接词79

6.3 省略介词、冠词和系动词80

6.4 综合体验81

6.5 翻译实践84

第七章 正反、反正表达法 Affirmation and Negation87

7.1 正反译法87

7.2 反正译法90

7.3 综合体验92

7.4 翻译实践94

8.1 分句法97

第八章 分句法与合句法 Division and Combination97

8.2 合句法100

8.3 综合体验102

8.4 翻译实践105

第九章 数词、量词和倍数的译法直译与意译 Translation of Numerals,Classifiers and Multiples/Literal Translation and Translation by Idea108

9.1 数词、量词的译法108

9.2 倍数句型及译法112

9.3 综合体验116

9.4 直译与意译118

9.5 翻译实践121

第十章 被动语态的译法(一)——译成汉语主动句 Translation of Passive Voice(Ⅰ)——Translate into Active Voice125

10.1 译成汉语主动句(一)125

10.2 译成汉语主动句(二)127

10.3 综合体验131

10.4 翻译实践134

第十一章 被动语态的译法(二)——译成汉语被动句 Translation of Passive Voice(Ⅱ)——Translate into Passive Voice138

11.1 译成汉语被动句(一)138

11.2 译成汉语被动句(二)140

11.3 综合体验143

11.4 翻译实践145

第十二章 翻译症 Translation Syndrome148

12.1 翻译症的主要表现形式(一)149

12.2 翻译症的主要表现形式(二)152

12.3 综合体验156

12.4 翻译实践160

第十三章 否定的译法 Translation of Negative Sentences167

13.1 否定的基本形式168

13.2 形式否定与语义否定171

13.3 综合体验179

13.4 翻译实践182

第十四章 名词性从句的译法 Translation of Substantive Clauses185

14.1 主语从句的译法185

14.2 宾语从句的译法186

14.3 表语从句的译法187

14.4 同位语和同位语从句的译法187

14.5 综合体验190

14.6 翻译实践193

第十五章 定语从句的译法 Translation of Attributive Clauses197

15.1 限制性定语从句的译法197

15.2 非限制性定语从句译法201

15.3 兼有状语功能的定语从句203

15.4 综合体验205

15.5 翻译实践209

第十六章 状语从句的译法 Translation of Adverbial Clauses214

16.1 时间状语从句和地点状语从句的译法214

16.2 因果状语从句和条件状语从句的译法216

16.3 让步状语从句和目的状语从句的译法218

16.4 综合体验219

16.5 翻译实践222

第十七章 长句的译法 Translation of Long Sentences226

17.1 顺译法226

17.2 逆译法228

17.3 分译法229

17.4 综合重组法230

17.5 综合体验232

17.6 翻译实践236

第十八章 习语的译法与外来词的借用和吸收 Translation of Idioms and Loanwords242

18.1 习语的译法242

18.2 外来词的借用和吸收246

18.3 综合体验247

18.4 翻译实践255

第十九章 段落篇章翻译实践 Translation Practice of Passages257

19.1 趣味初试258

19.2 实用文体试译260

19.3 综合文体试译270

翻译实践参考译文 Reference Chinese Translation of Practice278

参考书目 List of Peferences341

热门推荐