图书介绍

法律和商务英语英汉互译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

法律和商务英语英汉互译
  • 卢谦著 著
  • 出版社: 北京:中国建筑工业出版社
  • ISBN:9787112151196
  • 出版时间:2013
  • 标注页数:337页
  • 文件大小:67MB
  • 文件页数:358页
  • 主题词:法律-英语-翻译;商务-英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

法律和商务英语英汉互译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 国际经贸合同翻译概述1

1.1国际经贸合同概述1

1.1.1合同的定义及国际经济合同的主要类型1

1.1.2格式合同3

1.2国际经济贸易应遵守的有关国际公约和惯例5

1.2.1什么是国际公约和国际惯例5

1.2.2我国对国际公约和国际惯例适用性的有关法律规定8

1.3国际商贸合同的格式与语言特点9

1.3.1合同名称及编号9

1.3.2前言10

1.3.3正文11

1.3.4最后条款(Final clauses)20

1.4国际工程施工合同简介24

1.4.1英国标准合同简介25

1.4.2美国标准合同简介26

1.4.3国际咨询工程师联合会(FIDIC)合同简介27

1.5国际经贸合同英汉互译概述32

1.5.1国际经贸合同英汉互译应满足的要求32

1.5.2从两个例子看合同英语遣词组句的特点35

练习42

第二章 汉英两语的比较及其与法律英语翻译的关系44

2.1一个例子——合同协议书译文分析44

2.2法律及商务英语文本用词的特点及其汉译49

2.2.1使用法律术语50

2.2.2使用转化为法律术语的普通词汇52

2.2.3使用非口语化的正式词汇53

2.2.4使用古体英语、拉丁语和法语词汇54

2.2.5使用名词、动词等并列短语60

2.2.6法律英语较多使用由动词派生的名词及被动句66

2.2.7表达时间、数量和款额等的词语的使用应准确69

2.2.8使用意义模糊的词语77

2.3情态动词在法律英语中的运用和翻译79

2.3.1 must和must not80

2.3.2 shall和shall not81

2.3.3 may和may not88

2.3.4我国国家标准规范附录“本规范用词说明”89

2.4本章小结89

练习95

第三章 汉英两语语法、句法和修辞的异同和特点97

3.1从语言学角度看汉英两语的异同97

3.1.1为什么要学点语言学?97

3.1.2句子主要成分的语序98

3.1.3汉英两语的异同与比较100

3.2汉英两语前置词的异同105

3.2.1英语前置词简介105

3.2.2汉语介词的特点108

3.2.3英语动词时态剖析及其汉译111

3.3法律文件句法修辞的主要特点116

3.3.1法律文件句法修辞应力求严谨和准确116

3.3.2较多使用长句121

练习124

第四章 法律英语常用句式和词组126

4.1 ANY (EVERY, NO) PERSON (PARTY) WHODOES…SHALL126

4.2 FOR THE PURPOSE (S) OF129

4.2.1常用译法129

4.2.2不必译出130

4.2.3译为“就……而言”、“施行……时,为……的施行”等130

4.2.4 “for the purpose (s) of”中是用purpose(单数),还是用purposes(复数)131

4.3 IN BEFALF OF, ON BEHALF OF, ON ONE’s BEHALF, IN THAT BEHALF132

4.4 IN RESPECT OF…和IN RELATION TO…等135

4.5 JOINTLY AND SEVERALLY139

4.6 LIABLE, LIABILITY140

4.7 NOTWITHSTANDING145

4.8 OTHERWISE148

4.9 PROVIDED THAT152

4.9.1 Provided that替代普通英语里的but,可译作“但”152

4.9.2 Provided that译作“假如,如果”157

4.10 SAVE, EXECPT158

4.11 SO FAR AS, IN SO FAR AS AND SO LONG AS162

4.12 SUBJECT TO164

4.13 TO BE DEEMED TO166

4.14 TO THE EXTENT OF167

4.15 WHERE168

4.16 WITHOUT PREJUDICE TO171

4.17本章小结174

练习176

第五章 信函写作与翻译179

5.1信函概述179

5.1.1信函文体的演变179

5.1.2书信写作的原则185

5.1.3英语信函的组成185

5.1.4英语信函书写格式192

5.1.5信封格式194

5.2商务信函195

5.2.1建立商务联系函196

5.2.2询价或询盘函(inquiry)196

5.2.3报价函198

5.2.4抱怨函(complaint letters)199

5.3公务信函203

5.3.1证明,证明书(Certificates)203

5.3.2证明示例204

5.3.3证书(Credentials)206

5.4公证制度和公证证书209

5.4.1公证书的格式及其制作和翻译211

5.4.2公证证书格式211

5.4.3定式公证书的格式与制作212

5.4.4要素式公证书的格式与制作215

练习221

第六章 正确使用标点符号223

6.1正确使用标点符号的重要性223

6.2汉英两语的标点符号及其用法的差异224

6.2.1汉语书面语言标点符号和用法的渊源和现状224

6.2.2汉英两语常用标点符号的比较226

6.3汉英两语标点符号用法的主要差异和翻译注意事项227

6.3.1句号227

6.3.2逗号229

6.3.3汉语顿号和英语逗号用法的差异237

6.3.4引号238

6.3.5括号用法的差异239

6.3.6法律文件次序语及其英汉互译241

6.3.7破折号用法的差异245

6.4其他标点符号用法的异同248

6.4.1省略号的差异248

6.4.2着重号248

6.4.3汉语的连接号和英语的连字符248

6.4.4间隔号249

6.4.5书名号251

6.4.6专名号251

6.4.7英语的词内标号252

6.5本章小结252

练习253

第七章FIDIC施工合同第三版译稿若干条款的修订255

7.1第二条 工程师及工程师代表(ENGINEER AND ENGINEER’S REPRESENTATIVE)255

7.1.1第二条原文255

7.1.2旧译256

7.1.3改译257

7.1.4第四版对上述条文的修订258

7.2第五条 合同文件(CONTRACT DOCUMENTS)263

7.2.1第五条原文263

7.2.2旧译264

7.2.3改译264

7.2.4第四版对上述条文的修订265

7.3第八条 承包商的一般责任(CONTRACTOR’ S GENERAL RESPONSIBILITIES)267

7.3.1第八条原文267

7.3.2旧译267

7.3.3改译268

7.3.4第四版对上述条文的修订268

7.4第十二条 投标书的完备性(SUFFICIENCY OF TENDER)269

7.4.1第十二条原文269

7.4.2旧译270

7.4.3改译271

7.4.4第四版对上述条文的修订271

7.5第二十二条 人员和财产损失赔偿费(DAMAGES TO PERSONS AND PROPERTY)274

7.5.1第二十二条原文274

7.5.2旧译275

7.5.3改译275

7.5.4第四版对上述条文的修订276

7.6第三十条第二款 特殊交通(EXTRAORDINARY TRAFFIC)278

7.6.1第三十条第二款原文278

7.6.2旧译280

7.6.3改译281

7.6.4第四版对上述条文的修订282

7.7第四十七条 误期损失赔偿费(LIQUIDATED DAMAGES FOR DELAY)285

7.7.1第四十七条原文285

7.7.2旧译286

7.7.3改译286

7.7.4第四版对上述条文的修订287

7.8第六十二条 维修证书(MAINTENANCE CERTIFICATE)288

7.8.1第六十二条原文288

7.8.2旧译289

7.8.3改译290

7.8.4第四版对上述条文的修订291

7.9本章小结292

练习293

附录一 例句分析、文例、图和表的索引298

附录二 练习参考答案309

附录三 法律知识简介319

参考文献335

热门推荐