图书介绍
语篇与译者PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- (英)巴兹尔·哈蒂姆(BasilHatim),(英)伊恩·梅森(IanMason)著 著
- 出版社: 上海:上海外语教育出版社
- ISBN:7810802437
- 出版时间:2001
- 标注页数:258页
- 文件大小:10MB
- 文件页数:278页
- 主题词:翻译理论-研究-英文
PDF下载
下载说明
语篇与译者PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
1.Issues and Debates in Translation Studies3
Process and Product3
Objectivity/Subjectivity4
'Literal'vs'Free'5
Formal and Dynamic Equivalence7
Form versus Content:The Translation of Style8
Redefinifion of Style9
Meaning Potential10
'Empathy'and Intent11
The Translator's Motivation12
Poetic Discourse:A Test Case for Translatability13
'Laws'of Translation15
Author-centred and Reader-centred Translating16
Conditions of Production20
2.Linguistics and Translators:Theory and Practice21
The Translator at Work21
Human and Machine Translation:Actual and Virtual Problems22
Structure vs Meaning25
Contrasts between Language Systems26
Pronouns of Address:A Problem of Structural Contrast27
Is Translation Impossible?29
The Language-and-Mind Approach31
Socio-cultural Context32
Current Trends:Intentions and Understanding33
3.Context in Translating:Register Analysis36
Malinowski:Contexts of Situation and Culture36
Firth:Meaning and Language Variation37
The Notion of Register38
Situational Description38
User-related Variation39
Geographical Dialects40
Temporal Dialect41
Social Dialect42
Standard Dialect42
Idiolect43
Use-related Variation45
Field of Discourse48
Mode ofDiscourse49
Tenor of Discourse50
The Inherent Fuzziness of Registers51
Restricted Registers53
4.Translating and Language as Discourse55
Beyond Register55
The Three Dimensions of Context57
The Pragmatic Dimension59
Speech Acts60
The Cooperative Principle and Gricean Maxims62
Negotiating Meaning in Translation64
Communicative,Pragmatic and Semiotic Interplay65
The Semiotic Dimension67
Inter-Semiotic Transfer69
Generic Constraints69
Discoursal Constraints70
Textual Constraints73
Pragmatics and Semiotics of Register75
Illocutionary Structure76
5.Translating Text as Action:The Pragmatic Dimension of Context76
Text Acts78
Empirical Analysis79
Illocutionary Force in Context82
Power and Status86
Interpretation and Inference92
Effectiveness and Effi-ciency in Translation93
Relevance95
Quality,Relevance and the Translation of Irony97
From Pragmatics to Semiotics101
6.Translating Texts as Signs:The Semiotic Dimension of Context101
Semiotics-conscious Trans-lating104
The Semiotic Entity as a Unit of Translation105
The Sign-A Developmental History107
De Saussure107
Peirce108
Barthes and Myth111
Connotation and Denotation112
Basic Assumptions of Semiotics114
Semiotics in Translating-a Synthesis116
Intertextuality:Allusion and Reference120
7. Intertextuality and Intentionality120
Approaches to Intertextuality121
The Intertextual Chain121
Active and Passive Intertextuality123
Types of Intertextual Reference125
Mediation127
What Intertextuality is Not128
Contratextuality130
A Typology132
Recognition and Transfer of Intertextual Reference133
Summary137
8.Text Type as the Translator's Focus139
Text Act in Interaction139
Text in Relation to Discourse and Genre140
Standards of Textuality144
Rhetorical Purpose145
Dominant Contextual Focus145
The Hybrid Nature of Texts146
Text-type Focus149
Macro-text Processing150
Micro-text Processing151
The Argumentative Text Type153
The Expository Text Type154
The Instructional Text Type156
The Psychological Reality of Text Types159
Ideology,Text Type and Translation160
9.Prose Designs:Text Structure in Translation165
Principles of Composition165
How Context Influences the Structure of Texts168
Contextual Configuration170
Limits of Structure Modification171
How Elements are Grouped into Sequences173
Perceiving Boundaries between Sequences175
Topic Shift177
Perceiving Text as a Unit of Structure178
Equivalence:Word Level or Text Level180
Basic Text Designs181
Putting Text Designs to Use in Summarising185
Texts in Relation to Discourse186
Limits of the Translator's Freedom187
Issues for the Translator190
10.Discourse Texture192
'Form'and'Content'192
Texture as Motivated Choice193
Coherence as Intended Meaning194
Standards of Textuality195
Systems Contrasts195
Inference197
Recurrence and Co-reference199
Partial Recurrence200
Pro-forms and Ellipsis201
Collocation204
Junction and Inter-Propositional Coherence205
Explicit and Implicit Relations207
Theme and Rheme in Translation209
Thematisation:Functional Sentence Perspective212
Com-municative Dynamism213
Saliency215
Predictability and Recoverability215
Information Systems:Giv-en-New Information215
Shared Assumptions216
Assumed Familiarity217
Thematic Progression217
Theme-Rheme in relation to Genre and Discourse220
Texture-A Final Word222
11.The Translator as Mediator223
Two Kinds of Mediation223
Reader Assumptions and Expectations227
Selecting between Options228
Inter-action of Signs within the Text229
Interaction with other Texts230
Problems of Cohesion231
Thematic Progression234
Conclusions-The Translator at Work236
Glossary of Terms239
List of Texts Quoted245
Bibliography247
Index254