图书介绍

语篇与译者PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

语篇与译者
  • (英)巴兹尔·哈蒂姆(BasilHatim),(英)伊恩·梅森(IanMason)著 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:7810802437
  • 出版时间:2001
  • 标注页数:258页
  • 文件大小:10MB
  • 文件页数:278页
  • 主题词:翻译理论-研究-英文

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

语篇与译者PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

1.Issues and Debates in Translation Studies3

Process and Product3

Objectivity/Subjectivity4

'Literal'vs'Free'5

Formal and Dynamic Equivalence7

Form versus Content:The Translation of Style8

Redefinifion of Style9

Meaning Potential10

'Empathy'and Intent11

The Translator's Motivation12

Poetic Discourse:A Test Case for Translatability13

'Laws'of Translation15

Author-centred and Reader-centred Translating16

Conditions of Production20

2.Linguistics and Translators:Theory and Practice21

The Translator at Work21

Human and Machine Translation:Actual and Virtual Problems22

Structure vs Meaning25

Contrasts between Language Systems26

Pronouns of Address:A Problem of Structural Contrast27

Is Translation Impossible?29

The Language-and-Mind Approach31

Socio-cultural Context32

Current Trends:Intentions and Understanding33

3.Context in Translating:Register Analysis36

Malinowski:Contexts of Situation and Culture36

Firth:Meaning and Language Variation37

The Notion of Register38

Situational Description38

User-related Variation39

Geographical Dialects40

Temporal Dialect41

Social Dialect42

Standard Dialect42

Idiolect43

Use-related Variation45

Field of Discourse48

Mode ofDiscourse49

Tenor of Discourse50

The Inherent Fuzziness of Registers51

Restricted Registers53

4.Translating and Language as Discourse55

Beyond Register55

The Three Dimensions of Context57

The Pragmatic Dimension59

Speech Acts60

The Cooperative Principle and Gricean Maxims62

Negotiating Meaning in Translation64

Communicative,Pragmatic and Semiotic Interplay65

The Semiotic Dimension67

Inter-Semiotic Transfer69

Generic Constraints69

Discoursal Constraints70

Textual Constraints73

Pragmatics and Semiotics of Register75

Illocutionary Structure76

5.Translating Text as Action:The Pragmatic Dimension of Context76

Text Acts78

Empirical Analysis79

Illocutionary Force in Context82

Power and Status86

Interpretation and Inference92

Effectiveness and Effi-ciency in Translation93

Relevance95

Quality,Relevance and the Translation of Irony97

From Pragmatics to Semiotics101

6.Translating Texts as Signs:The Semiotic Dimension of Context101

Semiotics-conscious Trans-lating104

The Semiotic Entity as a Unit of Translation105

The Sign-A Developmental History107

De Saussure107

Peirce108

Barthes and Myth111

Connotation and Denotation112

Basic Assumptions of Semiotics114

Semiotics in Translating-a Synthesis116

Intertextuality:Allusion and Reference120

7. Intertextuality and Intentionality120

Approaches to Intertextuality121

The Intertextual Chain121

Active and Passive Intertextuality123

Types of Intertextual Reference125

Mediation127

What Intertextuality is Not128

Contratextuality130

A Typology132

Recognition and Transfer of Intertextual Reference133

Summary137

8.Text Type as the Translator's Focus139

Text Act in Interaction139

Text in Relation to Discourse and Genre140

Standards of Textuality144

Rhetorical Purpose145

Dominant Contextual Focus145

The Hybrid Nature of Texts146

Text-type Focus149

Macro-text Processing150

Micro-text Processing151

The Argumentative Text Type153

The Expository Text Type154

The Instructional Text Type156

The Psychological Reality of Text Types159

Ideology,Text Type and Translation160

9.Prose Designs:Text Structure in Translation165

Principles of Composition165

How Context Influences the Structure of Texts168

Contextual Configuration170

Limits of Structure Modification171

How Elements are Grouped into Sequences173

Perceiving Boundaries between Sequences175

Topic Shift177

Perceiving Text as a Unit of Structure178

Equivalence:Word Level or Text Level180

Basic Text Designs181

Putting Text Designs to Use in Summarising185

Texts in Relation to Discourse186

Limits of the Translator's Freedom187

Issues for the Translator190

10.Discourse Texture192

'Form'and'Content'192

Texture as Motivated Choice193

Coherence as Intended Meaning194

Standards of Textuality195

Systems Contrasts195

Inference197

Recurrence and Co-reference199

Partial Recurrence200

Pro-forms and Ellipsis201

Collocation204

Junction and Inter-Propositional Coherence205

Explicit and Implicit Relations207

Theme and Rheme in Translation209

Thematisation:Functional Sentence Perspective212

Com-municative Dynamism213

Saliency215

Predictability and Recoverability215

Information Systems:Giv-en-New Information215

Shared Assumptions216

Assumed Familiarity217

Thematic Progression217

Theme-Rheme in relation to Genre and Discourse220

Texture-A Final Word222

11.The Translator as Mediator223

Two Kinds of Mediation223

Reader Assumptions and Expectations227

Selecting between Options228

Inter-action of Signs within the Text229

Interaction with other Texts230

Problems of Cohesion231

Thematic Progression234

Conclusions-The Translator at Work236

Glossary of Terms239

List of Texts Quoted245

Bibliography247

Index254

热门推荐