图书介绍
中国人关于神与灵的观念PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![中国人关于神与灵的观念](https://www.shukui.net/cover/4/32743591.jpg)
- (英)理雅各著 著
- 出版社:
- ISBN:
- 出版时间:2018
- 标注页数:0页
- 文件大小:32MB
- 文件页数:439页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
中国人关于神与灵的观念PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
前言1
译序 神与上帝之争1
理雅各其人1
圣号之争38
本书要义75
译事始末96
导言99
本书的目标99
文惠廉主教所持的观点,以及作者所持与之相反的观点101
有一个汉语术语与Elohim和Theos相对应102
不同团体对God 一词所持的观点105
第一章 中国人认识真神,他们的宗教就是一神教113
通过归纳法确定神和上帝的含义113
文惠廉博士承认上帝是真神的必要条件118
刘应的论述显明上帝不可能是真神121
对他们的答复123
朱熹的佐证以及其他宋朝哲人对这一问题的论述131
诉诸于中国国教的意义140
一篇向上帝的祈祷文145
一切神作为仆役149
几篇向上帝的祈祷文150
论上帝之自有156
上帝和神之间的分别,几篇对大明之神、天神和地神的祈祷文159
中国人不拜形质之天162
他们不将皇室宗祖与上帝置于同等位置167
五位次等的上帝175
中国人在两至日献祭侍奉上帝188
对spirits的敬拜194
论先祖及先贤196
中国宗教的第一次败坏197
中国宗教与罗马天主教的类比200
一神教与中国长治久安的关系206
民间对God的通识207
道教的几位上帝210
如果不用上帝表示God,我们便会失悯于民212
附录214
注释一:刘应、马若瑟和雷孝思214
注释二:一篇中国人论述独一至高上帝的译文227
第二章 Elohim与God都是关联术语。最精准的汉语术语上帝是真神的进一步证明233
确定God是否是关联术语的意义233
它并非通用术语234
它并非独立术语,而是关联术语237
语言类比证明其关联性以及对文惠廉主教种种异议的答复239
God是关联术语这种主张已由犹太人、霍斯利主教、查诺克、马太·亨利、加尔文、柯纳普和以撒·牛顿爵士的观点证实249
对驳斥God是关联术语的几种特别异议的考察257
假定God是一个通用独立术语,God这一名称也不能被证实就是耶和华266
独存中的God意味着什么268
我们关于God观念的来源以及中国人对他们上帝观念的来源272
希伯来人、条顿人和中国人对上帝之名在本源意义上的一致性290
除真神之外,其他的存在对God这个词的一般应用294
多神论的起源295
第三章 论希腊术语Theos,以及在印度和中国用于翻译《圣经》中God的几个术语301
Theos是关联术语,这种主张不会受到希腊人一神论和多神论二者谁为先这一问题的影响301
安多弗的斯图亚特教授对Theos这个词的理解305
北印度的传教士用来表示God和spirit的术语311
Ishwara和上帝的一致性,Debta和神的一致性318
对上帝作为复合术语所持的异议324
在经典的应用中,Elohim和上帝的一致性325
上帝和罗马天主教的术语天主的几个一致之处331
选用上帝而不用天主的几个原因333
伊斯兰教徒使用的术语337
中国犹太人的用法338
附录342
注释一:中国罗马天主教徒使用这些术语的几个实例342
注释二:论JEHOVAH之名。是翻译好呢,还是转述好呢347
第四章 论新教传教士用于Spirit这个词的几个不同的汉语术语,即:神、灵、风353
用来表示spirit的几个不同的术语353
在都承认其意为spirit的前提下对神的诉求354
对主张神可以用来翻译某位god的推理考察356
主张神应当用来翻译某位god或gods的几个特例361
神绝不是某位god的意思,它只有spirit的意思,也不能用它来意指God375
诉诸灵,它是神的同义词377
灵和神之间的区别。用作人类心灵的时候,神意指其秉性,灵意指其智性380
用于spirits的时候,灵只能意指灵效381
灵不能用来表示Holy Spirit。因为它否定了祂的位格387
一篇美国《圣经》公会采纳汉语译本的报告388
诉诸风。其意为wind,为custom,但不能在自觉的灵媒那种意思上使用389
避免汉语《圣经》不同译本相互冲突的第一步是必须统一采用神来翻译ruach和pneuma391
附录393
注释一:提议用复合词天神来表示God393
注释二:1850年12月,美国《圣经》公会署长递交并采纳的汉语《圣经》译本报告中的一些论述396
术语、地名中英参照表400
人名索引411
书名索引418
译后记423