图书介绍
英汉词汇对比与翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 孙俊芳著 著
- 出版社:
- ISBN:
- 出版时间:2016
- 标注页数:0页
- 文件大小:28MB
- 文件页数:249页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
英汉词汇对比与翻译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
上篇 英汉词汇的微观对比与翻译1
第一章 说三道四:英汉数量词1
一、英汉数词的用法对比1
二、英汉量词的用法对比3
三、英汉数量词的文化含义对比5
四、英汉数量词的对应6
五、网络上的“数字语言”7
六、对翻译的启示7
第二章 尚能饭否:英汉委婉语10
一、英汉相似的委婉语领域10
二、英汉相同的委婉语表达手法12
三、英汉委婉语表达方式的差异15
四、融合的趋势16
五、对翻译的启示17
第三章 推心置腹:英汉人体词18
一、英汉人体词用法的契合18
二、英汉人体词用法的差异20
三、英汉人体词用法的融合24
四、对翻译的启示24
第四章 绿肥红瘦:英汉色彩词26
一、英汉颜色词结构和用法比较26
二、英汉色彩词内涵意义的相似性28
三、英汉色彩词内涵意义的差异性29
四、英汉色彩词的交融和互动30
五、对翻译的启示31
第五章 藏龙卧虎:英汉动物词33
一.、英汉动物词意义对比33
二、相同动物的不同喻义38
三、不同喻体的相同喻义39
四、对翻译的启示40
第六章 夙兴夜寐:英汉时间词43
一、英汉时间词的概念和用法43
二、英汉时间词的含义对比45
三、英汉时间词的隐喻对比47
四、对翻译的启示48
第七章 左右逢源:英汉方位词50
一、英汉方位词用法对比50
二、英汉方位词语义对比52
三、英汉方位词的隐喻含义对比53
四、对翻译的启示57
中篇 英汉词汇的中观对比与翻译59
第一章 生于毫末:英汉语言单位59
一、英语的形态结构59
二、汉语的形态结构60
三、英汉词的概念对比62
四、英汉语素层面的对比63
五、英汉语言要素之间关系的对比65
六、汉语的弹性和英语的刚性66
七、对翻译的启示67
第二章 言之有理:英汉词汇理据69
一、“任意说”和“理据说”69
二、拟声理据71
三、形态理据74
四、语义理据78
五、词源理据81
六、逻辑理据81
七、对翻译的启示82
第三章 集腋成裘:英汉构词方法85
一、英汉构词法比较86
二、新词的产生99
三、新词产生的构词法机制100
四、英汉网络词语101
五、对翻译的启示102
第四章 如琢如磨:英汉词语意义104
一、词义的分类105
二、词义的变化109
三、对翻译的启示112
第五章 珠联璧合:英汉词汇搭配115
一、搭配能力和词汇量115
二、搭配能力和义项116
三、搭配能力和外延性116
四、搭配和习惯117
五、搭配能力和感情色彩120
六、搭配能力和语法结构120
七、“奇葩”搭配121
八、对翻译的启示122
第六章 破釜沉舟:英汉常用习语125
一、英汉习语的来源125
二、英汉习语的特征128
三、英汉习语的分类与结构130
四、英汉习语的文体色彩132
五、英汉习语的对应134
六、英汉习语的差异136
七、对翻译的启示138
第七章 纵横交错:英汉词汇对应142
一、基本对应关系142
二、一对多的关系143
三、部分对应关系146
四、对应词语空缺148
五、形与意的对应149
六、很难对应的文字形式150
七、接触与互动153
八、对翻译的启示154
下篇 英汉词汇的宏观对比与翻译158
第一章 鸟尽弓藏:被动与主动158
一、英语的被动倾向158
二、汉语的主动倾向164
三、英汉被动句的区别166
四、英汉的互动与融合167
五、对翻译的启示167
六、双语欣赏169
第二章 动而若静:静态与动态172
一、英语的名词vs.汉语的动词172
二、英语的形容词/副词vs.汉语的动词(短语)174
三、英语的介词vs.汉语的动词175
四、英语的介词vs.汉语的形容词/副词175
五、英语的名词vs.汉语的形容词/副词176
六、融合与互动177
七、对翻译的启示178
第三章 言之有文:修辞与美感180
一、英汉词汇的修辞美180
二、英汉词汇的对称美185
三、英汉词汇的简洁美191
四、英汉词汇的音乐美191
五、对翻译的启示193
第四章 釜底抽薪:抽象与具体195
一、汉语的表象性和比附思维195
二、英语的抽象性和虚化表达197
三、英汉语言的趋同与融合201
四、对翻译的启示202
第五章 条分缕析:分析与综合205
一、分析型与综合型205
二、英汉单纯词词化对比206
三、英汉派生动词词化对比208
四、英汉派生名词词化对比210
五、英汉其他派生词词化对比212
六、英汉转类词词化对比212
七、英汉复合词词化对比214
八、对翻译的启示215
第六章 层峦叠嶂:替换与重复218
一、汉语词汇的重复218
二、英语词汇的重复与替换221
三、英汉差异的原因227
四、对翻译的启示229
参考文献232
后记234