图书介绍

英汉词汇对比与翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

英汉词汇对比与翻译
  • 孙俊芳著 著
  • 出版社:
  • ISBN:
  • 出版时间:2016
  • 标注页数:0页
  • 文件大小:28MB
  • 文件页数:249页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉词汇对比与翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

上篇 英汉词汇的微观对比与翻译1

第一章 说三道四:英汉数量词1

一、英汉数词的用法对比1

二、英汉量词的用法对比3

三、英汉数量词的文化含义对比5

四、英汉数量词的对应6

五、网络上的“数字语言”7

六、对翻译的启示7

第二章 尚能饭否:英汉委婉语10

一、英汉相似的委婉语领域10

二、英汉相同的委婉语表达手法12

三、英汉委婉语表达方式的差异15

四、融合的趋势16

五、对翻译的启示17

第三章 推心置腹:英汉人体词18

一、英汉人体词用法的契合18

二、英汉人体词用法的差异20

三、英汉人体词用法的融合24

四、对翻译的启示24

第四章 绿肥红瘦:英汉色彩词26

一、英汉颜色词结构和用法比较26

二、英汉色彩词内涵意义的相似性28

三、英汉色彩词内涵意义的差异性29

四、英汉色彩词的交融和互动30

五、对翻译的启示31

第五章 藏龙卧虎:英汉动物词33

一.、英汉动物词意义对比33

二、相同动物的不同喻义38

三、不同喻体的相同喻义39

四、对翻译的启示40

第六章 夙兴夜寐:英汉时间词43

一、英汉时间词的概念和用法43

二、英汉时间词的含义对比45

三、英汉时间词的隐喻对比47

四、对翻译的启示48

第七章 左右逢源:英汉方位词50

一、英汉方位词用法对比50

二、英汉方位词语义对比52

三、英汉方位词的隐喻含义对比53

四、对翻译的启示57

中篇 英汉词汇的中观对比与翻译59

第一章 生于毫末:英汉语言单位59

一、英语的形态结构59

二、汉语的形态结构60

三、英汉词的概念对比62

四、英汉语素层面的对比63

五、英汉语言要素之间关系的对比65

六、汉语的弹性和英语的刚性66

七、对翻译的启示67

第二章 言之有理:英汉词汇理据69

一、“任意说”和“理据说”69

二、拟声理据71

三、形态理据74

四、语义理据78

五、词源理据81

六、逻辑理据81

七、对翻译的启示82

第三章 集腋成裘:英汉构词方法85

一、英汉构词法比较86

二、新词的产生99

三、新词产生的构词法机制100

四、英汉网络词语101

五、对翻译的启示102

第四章 如琢如磨:英汉词语意义104

一、词义的分类105

二、词义的变化109

三、对翻译的启示112

第五章 珠联璧合:英汉词汇搭配115

一、搭配能力和词汇量115

二、搭配能力和义项116

三、搭配能力和外延性116

四、搭配和习惯117

五、搭配能力和感情色彩120

六、搭配能力和语法结构120

七、“奇葩”搭配121

八、对翻译的启示122

第六章 破釜沉舟:英汉常用习语125

一、英汉习语的来源125

二、英汉习语的特征128

三、英汉习语的分类与结构130

四、英汉习语的文体色彩132

五、英汉习语的对应134

六、英汉习语的差异136

七、对翻译的启示138

第七章 纵横交错:英汉词汇对应142

一、基本对应关系142

二、一对多的关系143

三、部分对应关系146

四、对应词语空缺148

五、形与意的对应149

六、很难对应的文字形式150

七、接触与互动153

八、对翻译的启示154

下篇 英汉词汇的宏观对比与翻译158

第一章 鸟尽弓藏:被动与主动158

一、英语的被动倾向158

二、汉语的主动倾向164

三、英汉被动句的区别166

四、英汉的互动与融合167

五、对翻译的启示167

六、双语欣赏169

第二章 动而若静:静态与动态172

一、英语的名词vs.汉语的动词172

二、英语的形容词/副词vs.汉语的动词(短语)174

三、英语的介词vs.汉语的动词175

四、英语的介词vs.汉语的形容词/副词175

五、英语的名词vs.汉语的形容词/副词176

六、融合与互动177

七、对翻译的启示178

第三章 言之有文:修辞与美感180

一、英汉词汇的修辞美180

二、英汉词汇的对称美185

三、英汉词汇的简洁美191

四、英汉词汇的音乐美191

五、对翻译的启示193

第四章 釜底抽薪:抽象与具体195

一、汉语的表象性和比附思维195

二、英语的抽象性和虚化表达197

三、英汉语言的趋同与融合201

四、对翻译的启示202

第五章 条分缕析:分析与综合205

一、分析型与综合型205

二、英汉单纯词词化对比206

三、英汉派生动词词化对比208

四、英汉派生名词词化对比210

五、英汉其他派生词词化对比212

六、英汉转类词词化对比212

七、英汉复合词词化对比214

八、对翻译的启示215

第六章 层峦叠嶂:替换与重复218

一、汉语词汇的重复218

二、英语词汇的重复与替换221

三、英汉差异的原因227

四、对翻译的启示229

参考文献232

后记234

热门推荐