图书介绍

公共标识英语纠错指南-实例、辨析和解决方案PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

公共标识英语纠错指南-实例、辨析和解决方案
  • 王欣等著 著
  • 出版社: 北京:中国书籍出版社
  • ISBN:9787506820417
  • 出版时间:2010
  • 标注页数:346页
  • 文件大小:102MB
  • 文件页数:358页
  • 主题词:标志-识别-英语-指南

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

公共标识英语纠错指南-实例、辨析和解决方案PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 食品——“吃”出来的智慧第一节 稀里糊涂说“铁板”3

第二节 高深莫测是“工法”6

第三节 尴尬之中译“干”字9

第四节 都是文化差异惹的祸12

第五节 “不解风情”的音译15

第六节 油条是You Tiao吗?19

第七节 狗不理=gobelieve?22

第八节 馒头里有金子和银子么?25

第九节 “饼”是“蛋糕”吗?28

第十节 同“粥”共“译”31

第十一节 小而可乐=可能快乐?34

第十二节 红茶=红色之茶?38

第十三节 扎啤=Dry Beer?42

第十四节 “压榨”果汁与“珍珠”奶茶45

第十五节 “吃法”也不同48

第十六节 提示用语不“提示”52

第二章 道路交通——敢问“路”在何方?第一节 阳关“路”和独木“桥”——道路标牌英语误译57

第二节 “站”不住脚的“站”名——公交车站站名的误译61

第三节 如此“当心”——道路交通安全警示语的警示误区65

第四节 “当心”也会“滑倒”——火车车厢里的警示语误译69

第五节 “停车场”里建“公园”——parking与park之争72

第六节 “请勿”如此翻译——火车站“请勿”标识语误译75

第七节 “停止检票”和“出境手续”带来的烦恼——火车站告示牌中的英译错误78

第三章 旅游景点——风景这边独“好”第一节 规则里的不“规则”——“公园规定”、“游园须知”中的英译错误85

第二节 美人鱼不“美丽”——以西方文化为背景的景点说明英译错误辨析(1)91

第三节 备受“错”爱的爱神——以西方文化为背景的景点说明英译错误辨析(2)99

第四节 “暗淡无光”的太阳神——以西方文化为背景的景点说明英译错误辨析(3)106

第五节 搭“错”桥——以中国文化为背景的景点说明英译错误辨析(1)112

第六节 历史经典中的“经典”错误——以中国文化为背景的景点说明英译错误辨析(2)116

第七节 故事里面“故事”多——以中国文化为背景的景点说明英译错误辨析(3)121

第八节 景点标识“标”不清——景点标识语中的英译错误127

第九节 文明标语欠“文明”——旅游景点文明标语中的英语错误130

第四章 商场、超市——商场、超市卖“笑”料第一节 值得商榷的“商品”——商品分类名称的英译错误135

第二节 “营业时间”的“时差反映”——商场、超市里“营业时间”类标牌的英译错误138

第三节 有“禁”难止——商场、超市禁止类标牌中的英译错误141

第四节 “须知”中的“需知”——商场、超市说明性标牌中的英译错误144

第五节 “名”不符“实”——商场、超市分区标识牌的英译错误148

第六节 如此“广告”,岂能“广”而“告”之——商场、超市广告语的英译错误151

第五章 银行和邮局——也有小文章第一节 难道银行业务只对“公”服务?157

第二节 自助服务也缤纷(ATM机)160

第三节 问询处有“问题”162

第四节 “时间”也别扭165

第五节 中国邮政也有“新”说法?168

第六章 生活用品类——居家生活大搜捕第一节 日常生活用品173

第二节 化妆品类182

第三节 文具类185

第七章 广告——广而告之193

第一节 公益广告宣传不“公益”193

第二节 此“擦”非彼“擦”196

第三节 浪漫干红不“浪漫”199

第四节 “新鲜”你的生活202

第五节 “博弈”也不“易”205

第六节 SOD是何意?208

第七节 猴魁,猴子的头领乎!?211

第八节 “精优”也要“优美”214

第九节 “你看过了吗”也有错?217

第十节 赤砂糖就是“赤色”?220

第八章 酒店——“食”和“住”之中有“玄机”第一节 岂敢如此“爱屋及乌”——酒店中的英译错误(1)225

第二节 雷人的“房间”和雷人的“房价”——酒店中的英译错误(2)228

第三节 温馨提示不“温馨”——酒店中的英译错误(3)231

第九章 企业、商业、服务业单位名称——煞风景的英文第一节 医院和药店237

第二节 商业单位名称244

第三节 餐饮250

第四节 美容和健身256

第五节 旅行社260

第十章 服饰——“穿”出来的时尚第一节 T恤的文化265

第二节 风靡的“时尚”268

第三节 漏洞百出的洗涤说明271

第四节 “合格证”不合格274

第十一章 学校和教育类——走入象牙塔教育分级知多少281

“教师”的错误284

图书馆里的发现287

索引290

热门推荐