图书介绍
翻译审美与佳作评析PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![翻译审美与佳作评析](https://www.shukui.net/cover/66/33887036.jpg)
- 马蓉编著 著
- 出版社: 黄河出版传媒集团;宁夏人民出版社
- ISBN:9787227045748
- 出版时间:2010
- 标注页数:221页
- 文件大小:4MB
- 文件页数:229页
- 主题词:文学-翻译-审美分析;文学-翻译-鉴赏
PDF下载
下载说明
翻译审美与佳作评析PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论 中国译论的翻译美学观1
1.翻译审美意识之培养7
1.1 佳作欣赏:一个女人是这样衰老的(The Way a Woman Withers)7
1.2 佳作评析:美学理念关照的汉英翻译10
1.3 翻译审美:翻译审美意识之培养18
2.汉语音律美24
2.1 佳作欣赏:荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)24
2.2 佳作评析:从原文作者内心出发,把握作者感情走向30
2.3 翻译审美:汉语音律美36
3.汉语四字格之美48
3.1 佳作欣赏:辫子和英国诗(Chinese Pigtail and English Poetry)48
3.2 佳作评析:地道的原文,地道的译文51
3.3 翻译审美:汉语四字格之美56
4.汉语整饬美64
4.1 佳作欣赏:没有秋虫的地方(A Place without Autumn Insects)64
4.2 佳作评析:翻译是一种审美体验67
4.3 翻译审美:汉语整饬美72
5.汉语模糊美79
5.1 佳作欣赏:欲说还休(Nearly Said)79
5.2 佳作评析:读者为先83
5.3 翻译审美:汉语模糊美87
6.汉语意合美93
6.1 佳作欣赏:背影(The Sight of Father's Back)93
6.2 佳作评析:恍悟于比较阅读之时——从Parataxis到hypotaxis98
6.3 翻译审美:汉语意合美107
7.汉语简约美112
7.1 佳作欣赏:落花生(Peanuts)112
7.2 佳作评析:朴素的风格,相似的功能114
7.3 翻译审美:汉语简约美119
8.英汉修辞美123
8.1 佳作欣赏:智慧与财富(Wisdom and Wealth)123
8.2 佳作评析:强化语篇构建意识126
8.3 翻译审美:英汉修辞美129
9.语言文字功力之培养145
9.1 佳作欣赏:Of Studies(谈读书)145
9.2 佳作评析:浅近的文言,古雅的风格147
9.3 翻译审美:语言文字功力之培养148
10.英语音韵美153
10.1 佳作欣赏:The Dover Beach(多佛海岸)153
10.2 佳作评析:在“形”与“意”之间周旋155
10.3 翻译审美:英语音韵美158
11.英语平行美165
11.1 佳作欣赏:The Perplexity of Youth(青春的困惑)165
11.2 佳作评析:欣赏原文的美166
11.3 翻译审美:英语平行美168
12.英语句式美176
12.1 佳作欣赏:Altogether Autumn(人间尽秋)176
12.2 佳作评析:文学翻译的审美再现179
12.3 翻译审美:英语句式美(非人称主语句)182
13.英语形合美194
13.1 佳作欣赏:Why the Americans Are so Restless(为什么美国人总是这样马不停蹄)194
13.2 佳作评析:翻译不仅仅需要准确196
13.3 翻译审美:英语形合美199
14.英语繁复美203
14.1 佳作欣赏:EI Dorado(不断延伸的地平线)203
14.2 佳作评析:理解透彻才能表达灵活205
14.3 翻译审美:英语繁复美208
参考文献219
后记221