图书介绍
汉英对比与翻译中的转换PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![汉英对比与翻译中的转换](https://www.shukui.net/cover/7/34375971.jpg)
- 周志培著 著
- 出版社: 上海:华东理工大学出版社
- ISBN:7562814112
- 出版时间:2003
- 标注页数:535页
- 文件大小:58MB
- 文件页数:547页
- 主题词:英语-翻译
PDF下载
下载说明
汉英对比与翻译中的转换PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 导论1
1.1 现实、思维和语言1
1.1.1 思维和思想1
1.1.2 语言1
1.1.3 现实、思维、语言三者的关系4
1.2 思维与翻译22
1.2.1 思维是人类的,语言是民族的22
1.2.2 思维与翻译23
1.2.3 翻译中的跨越式思维24
1.2.4 语义支点与结构支点26
1.3 语言对比中的共性研究和差异研究28
第二章 意合与形合32
2.1 概说32
2.2 英语的形合手段34
2.2.1 形态变化34
2.2.2 形式词38
2.3 英语的意合44
2.3.2 以时间顺序和逻辑顺序意合成的句子45
2.3.1 成语、谚语、哲理性语言45
2.3.3 形式词简约后构成的意合句46
2.4 汉语的形合手段46
2.4.1 内部形态与缀合法46
2.4.2 语音重叠49
2.4.3 形式词50
2.5 汉语的意合55
2.6 汉英语语言组织样态对比58
2.6.1 词层面样态对比59
2.6.2 短语(词组)层面样态对比73
2.6.3 简单句层面样态对比95
2.6.4 复句层面样态对比102
2.7 汉英语各层面基本结构对比小结119
2.7.1 汉英语各层面基本结构样态119
2.7.2 汉英语各层面基本结构样态各自的一致性122
2.7.3 有无形态变化是汉英语差别之根本125
2.8 不符逻辑与歧义126
2.8.1 不符逻辑126
2.8.2 歧义127
2.9 开放、封闭、左扩展、右扩展和中扩展130
3.1.1 语音方面136
3.1 汉语的特点136
3.1.2 词汇方面137
3.1.3 语法方面137
3.1.4 文字方面138
3.2 汉语的意合规律141
3.2.1 逻辑律142
3.2.2 心理上的重轻律148
3.2.3 音韵律152
3.2.4 排偶律164
4.1 文化、思维、哲学与语言171
4.2 思维模式与语言表达法的对应与观照176
4.2.1 “了悟”177
4.2.2 “天人合一”182
4.2.3 “一阴一阳谓之道”193
5.1 主位与述位197
5.2 英语的主位与述位204
5.2.1 无需倒装的主位化207
5.2.2 需要倒装的主位化209
5.2.4 虚主位211
5.2.3 代词填空211
5.2.5 英语主述位小结217
5.3 汉语的话题与评说218
5.3.1 汉语主谓宾之争218
5.3.2 主语突显与话题突显222
5.3.3 语用上的话题——语法上的主语233
5.4 话题与主语的翻译236
5.4.1 主谓谓语中的大主语——话题主语的翻译236
5.4.2 盒套式话题句的翻译243
5.4.3 公因话题句的翻译245
5.4.4 存现话题句的翻译257
5.5 汉英语主语对比与翻译277
5.5.1 英语的主语277
5.5.2 汉语的主语278
5.5.3 翻译中的主语问题283
第六章 谓语对比与翻译294
6.1 概说294
6.2 谓语对比295
6.2.1 英语谓语295
6.2.2 汉语谓语296
6.3 连动式在翻译中的双语转换298
6.3.1 连动句与公因话题连动流水句299
6.3.2 英语连动意义的表达法302
6.3.3 汉语连动式的翻译305
6.3.4 公因话题连动流水句的翻译309
6.3.5 英语具有连动意义的句子的汉译318
6.4 兼语式的翻译319
6.4.1 英语兼语意义的表达方法320
6.4.2 汉语的兼语式324
6.4.3 汉英语兼语表达式的异同326
6.4.4 汉语兼语句的英译327
7.1.1 “把”字句的特点和功能340
第七章 汉语的特定句式340
7.1 “把”字句340
7.1.2 “把”字句的类型343
7.1.3 “把”字句的翻译346
7.1.4 具有处置意义的英语句子可译成汉语“把”字句352
7.2 动词复现句354
7.2.1 动词复现句的特点和功能354
7.2.2 动词复现句的翻译356
7.3.2 “是”字判断句357
7.3.1 “是”字句的特点与功能357
7.3 “是”字句357
7.3.3 “是”字存现句367
7.3.4 “是”字强调句369
7.3.5 特殊的“是”字句377
第八章 动态与静态——动词优势与名词优势381
8.1 概说381
8.2 动词优势与名词重点381
8.3 汉语:语法以名词为重点,使用频率动词占优势 英语:语法以动词为重点,使用频率名词占优势384
8.4.1 动词——静态与动态392
8.4 动态与静态392
8.4.2 名词——静态与动态395
8.4.3 形容词——静态与动态399
8.4.4 副词——静态与动态400
8.4.5 介词——静态与动态402
8.5 翻译中动态与静态的转换405
8.5.1 英译汉中的静动转换407
8.5.2 汉译英中的动静转换418
第九章 主动与被动427
9.1 概说427
9.2.1 英语结构被动句430
9.2 英语被动意义的表达430
9.2.2 英语意义被动句433
9.3 汉语被动意义的表达434
9.3.1 有形式标志的汉语被动句436
9.3.2 用词汇手段表示被动意义438
9.3.3 意义被动句441
9.4 可以译成英语被动句的汉语句式441
9.4.1 无主句442
9.4.2 泛指人称句442
9.4.4 “由”字句443
9.4.3 话题评说句443
9.4.5 “是……的”句与“……的是”句444
9.4.6 “把”字句445
9.5 汉英语被动意义表达方式的比较446
9.5.1 汉英语结构被动句的差异446
9.5.2 汉英语意义被动句的差异448
9.6 被动意义相关句式在翻译中的转换449
9.6.1 英译汉中的相互转换449
9.6.2 汉译英中的相互转换455
10.1 概说472
第十章 文化与翻译472
10.2 语言与文化477
10.3 跨文化交际与翻译480
10.4 宏观文化与微观文化——大文化与小文化481
10.5 文化翻译与文化移植483
10.6 移植传递——异化,翻译转换——归化(同化)487
10.7 小文化——文本语言结构中的文化因素491
10.7.1 文化词491
10.7.2 文化含义词492
10.8.1 文化词的处理法498
10.8 文化因素的移植与转换498
10.8.2 A类文化含义词的处理法499
10.8.3 B类文化含义词的处理法500
10.8.4 C类文化含义词的处理法502
10.9 译例分析505
10.9.1 汉译英译例分析505
10.9.2 省略处理法524
10.9.3 英译汉译例分析524
参考文献530