图书介绍
大学英语写作与翻译 生成及其转换PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![大学英语写作与翻译 生成及其转换](https://www.shukui.net/cover/4/34985554.jpg)
- 朱全明主编 著
- 出版社: 苏州:苏州大学出版社
- ISBN:9787811372649
- 出版时间:2009
- 标注页数:315页
- 文件大小:104MB
- 文件页数:329页
- 主题词:英语-写作-高等学校-教材;英语-翻译-高等学校-教材
PDF下载
下载说明
大学英语写作与翻译 生成及其转换PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
上篇 大学英语写作:生成策略第一章 内容生成策略3
第一节 为写作而阅读3
1.写前阅读的必要性3
2.资料查阅的策略6
第二节 寻找视角、明确主题8
1.话题、标题与主题的区分8
2.主题的形成与选择9
3.主题的有效表达10
4.主题的合理放置11
第三节 服务于主题的争议点提纲12
1.构建提纲的常用方法12
2.问题考察的四大争议点12
3.主题与争议点的取舍14
4.主题与争议点的主次及体现16
5.争议点提纲实例分析17
第二章 语言生成策略22
第一节 英汉思维差异与英语写作22
1.英汉思维差异与语言差异22
2.思维差异与英语写作24
第二节 语言的正式度与写作35
1.语体风格35
2.语体和写作38
第三节 “无法表达”的出路46
1.“无法表达”的误解——词汇量的问题47
2.“无法表达”的对策47
3.片名翻译及字幕的启示51
第四节 写作中的常见修辞手段52
1.写作中的常见辞格52
2.写作中的常见结构修辞61
第三章 修改与完善66
第一节 推敲标题、主题与结构66
1.标题亮化66
2.主题明确68
3.结构分明70
第二节 增强语言表达效果71
1.句子的强调和丰富71
2.词语的强调和丰富73
3.标点的强调和丰富74
第三节 写作中的常见错误78
1.措词79
2.造句83
第四章 “发表”的机制与功效95
第一节 英语写作教学中的“发表”机制95
第二节 “发表”的功效与马斯洛需要理论96
第三节 苏州大学英语写作“发表”实践98
第四节 苏州大学新英语写作俱乐部99
1.新英语写作俱乐部简介99
2.投稿须知100
3.佳作选登100
附录Ⅰ 应用文写作114
附录Ⅱ 雅思与新托福写作指南135
下篇 大学英语翻译:转换之间第一章 英汉语言主要差异比较161
第一节 英汉思维差异比较161
1.思维与语言之关系161
2.英汉民族思维比较162
第二节 英汉词语差异比较164
1.英语词义比较灵活,汉语词义比较严谨164
2.英语词义比较抽象,汉语词义比较具体165
3.英汉词语的搭配不同166
4.词语反映出英汉文化差异167
第三节 英汉词序差异比较168
1.英汉语定语的比较169
2.英汉语状语的比较171
第四节 英汉句子差异比较172
1.英语句子重形合,汉语句子重意合172
2.英语句子中名词、介词占优势,而汉语句子中动词占优势173
3.英语句子多前重心,而汉语句子多后重心174
4.英语句子多用被动,而汉语句子多用主动175
5.英语多用复合句,而汉语多用简单句176
6.英语多用物称,而汉语多用人称177
第五节 英汉语篇差异比较178
1.英汉语篇谋篇布局之比较178
2.英汉语篇中照应关系之比较179
3.英语的替代与汉语的原词复现180
第二章 翻译中的文化及其语言转换182
第一节 以源语文化为归宿的手法184
1.直译法185
2.移植法187
3.音译法188
4.加注法188
5.增益法190
第二节 以目的语文化为归宿的方法192
1.释义法193
2.替代法196
3.归化法199
第三节 根据实际情况采用适当的翻译方法200
1.翻译目的与读者对象200
2.作者意图与读者对象201
3.文本类型201
第三章 英汉翻译方法与技巧203
第一节 英汉词汇、词序、句法对比及其转换204
1.词汇对比204
2.词序对比205
3.英汉句法对比及转换206
第二节 英译汉常用方法208
1.词类转译法208
2.增词法211
3.省略法213
4.重复法215
5.正、反表达法217
6.“否定之否定”的译法218
第三节 句子的翻译方法218
1.分、合句法218
2.英语被动语态的译法219
3.从句的译法220
4.长句的译法225
第四节 习语的译法228
1.套译法(套用汉语习语)228
2.直译法229
3.意译法230
4.直、意结合230
第四章 汉英翻译方法与技巧232
第一节 汉译英常见问题及其对策232
1.词义的选择232
2.词的增补236
3.词类的转译237
4.语序的变换239
第二节 句子、段落的翻译方法242
1.汉语连动式的英译法242
2.汉语兼语式的英译法243
3.兼语、连动混合式句子英译法244
4.否定的英译法244
5.长句的英译法246
6.段落与短文的翻译248
附录Ⅲ 英汉互译范例及练习252