图书介绍
科技英语翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
- 张干周,郭社森编著 著
- 出版社: 杭州:浙江大学出版社
- ISBN:9787308150651
- 出版时间:2015
- 标注页数:270页
- 文件大小:64MB
- 文件页数:281页
- 主题词:科学技术-英语-翻译-高等学校-教材
PDF下载
下载说明
科技英语翻译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章 科技英语翻译综述1
1.1 科技英语翻译的基本要求1
1.2 科技英语翻译的重要环节7
1.2.1 正确把握科技英语的特征7
1.2.2 准确理解科技英语词语所反映的信息8
1.2.3 规范专业术语的立名11
1.2.4 遵循语言表达习惯14
1.2.5 简化结构,长句短译16
1.2.6 把握好校对环节17
第2章 科技英语的语言特征19
2.1 科技英语的词汇特征19
2.1.1 科技英语在用词和构词方面的独有特征19
2.1.2 科技英语构词法25
2.2 科技英语的句法特征31
2.2.1 使用现在时31
2.2.2 使用被动语态32
2.2.3 使用无人称句32
2.2.4 使用复杂的长句结构33
2.3 英汉语言词义对比34
2.3.1 词义的完全对应34
2.3.2 词义的部分对应35
2.3.3 词义的不对应36
第3章 科技英语翻译标准38
3.1 信(Faithfulness)38
3.2 达(Expressiveness)39
3.3 顺(Smoothness)42
3.4 度(Standardization)44
3.5 准(Accuracy)47
3.6 简(Conciseness)47
3.7 美(Aesthetics)49
第4章 科技英语翻译技巧51
4.1 照应译法51
4.1.1 词语照应51
4.1.2 句子照应52
4.2 增译法55
4.2.1 增词翻译55
4.2.2 语法增补翻译58
4.3 省译法61
4.3.1 语法上的省译62
4.3.2 重复内容的省译66
4.4 转译法69
4.4.1 词类的转译69
4.4.2 句子成分的转译75
4.5 换序翻译76
4.5.1 定语的换序77
4.5.2 状语的换序翻译80
4.5.3 其他结构的换序翻译84
4.6 拆译法85
4.6.1 主语的拆译86
4.6.2 谓语的拆译87
4.6.3 宾语的拆译88
4.6.4 定语的拆译88
4.6.5 状语的拆译90
4.7 合译法91
4.7.1 简单句的合译91
4.7.2 复合句的合译94
4.8 还原法95
4.8.1 名词的还原95
4.8.2 代词的还原96
4.8.3 动词的还原97
第5章 科技英语翻译中的词义选择99
5.1 科技英语词汇意义特征99
5.1.1 单一词义科技词汇99
5.1.2 通用科技词汇99
5.1.3 多义科技词汇100
5.2 词义选择101
5.2.1 基于科技英语词汇意义特征选择词义101
5.2.2 基于词语的搭配选择词义102
5.2.3 基于理解和引申选择词义103
5.2.4 基于语境选择词义105
5.2.5 基于学科专业选择词义106
5.2.6 基于词类或词性确定词义107
5.2.7 根据汉语表达习惯选择词义108
第6章 科技英语词语翻译110
6.1 名词翻译110
6.1.1 常见名词翻译方法110
6.1.2 名词词义的表达113
6.1.3 普通名词的常用翻译方法114
6.1.4 专业术语翻译116
6.2 冠词翻译117
6.2.1 省译法118
6.2.2 直译法119
6.2 代词翻译120
6.3.1 代词的一般译法120
6.3.2 人称代词翻译123
6.3.3 不定代词翻译125
6.4 数词翻译129
6.4.1 常用数词翻译129
6.4.2 近似数翻译130
6.4.3 增减量翻译131
6.4.4 倍数的翻译132
6.4.5 特殊数量词组翻译134
6.5 形容词和副词翻译134
6.5.1 形容词翻译134
6.5.2 副词翻译138
6.6 动词翻译141
6.6.1 限制性动词的一般译法141
6.6.2 非谓语动词翻译143
6.7 介词翻译153
6.8 并列连词翻译156
6.8.1 关联并列连词翻译156
6.8.2 转折并列连词翻译158
6.8.3 选择并列连词翻译158
6.8.4 因果并列连词翻译159
第7章 科技英语句子翻译161
7.1 科技英语常用句子结构翻译161
7.1.1 简单句翻译161
7.1.2 并列句翻译161
7.1.3 省略句翻译162
7.1.4 比较级结构翻译164
7.1.5 倒装句翻译165
7.1.6 被动句翻译166
7.1.7 there be句型翻译168
7.1.8 “It is/was+形容词或分词+不定式结构”句型翻译169
7.1.9 插入语翻译170
7.2 科技英语长句翻译171
7.2.1 简单长句翻译171
7.2.2 并列长句翻译172
7.2.3 复合长句翻译174
7.2.4 复杂长句翻译181
第8章 科技英语篇章翻译184
8.1 语篇的衔接翻译184
8.1.1 过渡词的翻译184
8.1.2 复现关系的翻译187
8.2 语篇翻译的前后一致性189
8.2.1 术语翻译的一致性189
8.2.2 词语翻译的一致性190
8.3.3 指代翻译的一致性191
8.3 忠实于原文句型结构特征193
8.3.1 陈述句句型193
8.3.2 祈使句句型195
第9章 常见问题分析200
9.1 专业术语的错误立名200
9.1.1 专业术语的非科学性200
9.1.2 专业术语的不规范性201
9.1.3 专业术语概念混淆202
9.1.4 望文生义203
9.2 冠词翻译问题205
9.3 修饰语位置问题206
9.4 语言表达问题207
9.4.1 造词或词语搭配问题207
9.4.2 译文含义模糊不清208
9.4.3 套用原文死译209
9.4.4 漏译、删减或增译209
9.4.5 “的”字的使用问题211
9.4.6 死译问题212
9.5 误解造成的误译213
第10章 译文的审校216
10.1 审校标准要求216
10.2 标点符号的审校219
10.3 词语的审校221
10.3.1 专业术语的审校221
10.3.2 常用字词的审校221
10.4 译文内容的审校229
10.4.1 原文之误229
10.4.2 译文之误232
参考答案236
参考文献269