图书介绍
语篇与翻译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![语篇与翻译](https://www.shukui.net/cover/22/30632139.jpg)
- 刘庆元著 著
- 出版社: 长沙:中南大学出版社
- ISBN:7811051133
- 出版时间:2005
- 标注页数:265页
- 文件大小:38MB
- 文件页数:282页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
语篇与翻译PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 语篇研究概述1
1.1早期的语篇研究1
1.2语篇概念3
1.3语篇并非话语4
1.4语篇的构建条件7
第二章 语篇层面的翻译研究9
2.1国内外已有的语篇翻译研究9
2.2语篇翻译的核心13
2.2.1语篇特征14
2.2.2语境与语言选择15
2.2.3蕴含意义的解读17
2.3语篇观照下翻译研究的特点19
2.3.1多义词的准确传译21
2.3.2主要信息的优先传译22
2.3.3译文通顺的终极层面22
2.4翻译的语篇途径24
2.4.1意图性和可接受性25
2.4.2信息度26
2.4.3形式的连接27
2.4.4意义的连贯29
2.4.5章际性31
2.4.6场合性33
2.5语篇翻译的功能标准34
2.5.1信息功能36
2.5.2表情功能37
2.5.3指示功能39
2.5.4美学功能40
2.5.5酬应功能43
2.5.6功能标准的个案分析44
第三章 语篇的衔接与翻译49
3.1照应50
3.1.1人称照应52
3.1.2指示照应52
3.1.3比较照应56
3.1.4照应对语篇翻译的启示57
3.2省略61
3.2.1名词性省略61
3.2.2动词性省略62
3.2.3小句性省略63
3.2.4从“形合”与“意合”的角度看英汉省略64
3.3替代68
3.3.1名词性替代68
3.3.2动词性替代69
3.3.3分句性替代69
3.3.4替代在语篇翻译中的处理70
3.4重复73
3.4.1词汇的重述73
3.4.2词汇的同现75
3.4.3重复与汉英翻译中的策略77
3.5汉译英衔接性标准的实现手段84
3.5.1保留源语中的衔接手段84
3.5.2转换源语中的衔接手段86
3.5.3增添目的语中的衔接手段87
第四章 语篇的连贯与翻译89
4.1语篇连贯的已有研究89
4.2连贯在翻译中的地位91
4.2.1词素连贯92
4.2.2词际连贯93
4.2.3句际连贯94
4.3主述位理论概述96
4.4主位的分类98
4.4.1 简单主位99
4.4.2多重主位100
4.4.3分句主位100
4.5语篇的主述位推进模式与连贯101
4.5.1平行型102
4.5.2延续型103
4.5.3集中型104
4.5.4交叉型104
4.5.5并列型105
4.5.6派生型105
4.6主位推进模式对语篇翻译的启示106
4.6.1保留原文的推进模式108
4.6.2改变源语的推进模式112
第五章 语篇的逻辑连接及翻译117
5.1逻辑联系语的语义划分118
5.1.1增补118
5.1.2转折119
5.1.3因果120
5.1.4时间)120
5.2逻辑联系语的语篇功能分析122
5.2.1制约功能122
5.2.2提示功能123
5.2.3谋篇布局功能123
5.3语篇翻译中的逻辑联系语处理策略124
5.3.1连接关系的显性和隐性分析124
5.3.2显性的处理策略126
5.3.3隐性的处理策略128
5.3.4非从句结构的逻辑关联的重组133
5.3.5逻辑连接的“另类”性137
第六章 语篇的语境与翻译141
6.1语境的界定141
6.2语境与语篇的解读143
6.2.1词的解读143
6.2.2句子的解读145
6.2.3语段的解读146
6.3情景语境与翻译148
6.3.1语场149
6.3.2语式152
6.3.3语旨157
6.3.4情景变项对汉译英的启示163
6.4文化语境与翻译168
6.4.1文化与语言的差异性168
6.4.2文化语境的翻译策略173
第七章 语篇的文体与翻译183
7.1语篇的文体概念183
7.2语篇的文体观184
7.3翻译的文体观186
7.4文学文体的翻译189
7.4.1原作形象的再现190
7.4.2人物语言个性再现195
7.5科技文体的翻译198
7.5.1“切”于个性200
7.5.2“切”于共性201
7.6广告文体的翻译205
7.6.1归化原则208
7.6.2演绎原则209
7.7新闻报道文体的翻译212
7.7.1准确性215
7.7.2简洁性216
7.7.3新异性217
7.8法律文体的翻译217
7.8.1庄严词语的使用原则219
7.8.2明确性原则219
7.8.3严谨性原则220
7.8.4清晰性原则221
第八章 语篇层面的改编翻译223
8.1有关改编翻译223
8.2改编翻译的发展概述226
8.3改编翻译研究的内容233
8.3.1基本原则233
8.3.2基本方法234
8.3.3条件和限制238
8.4语篇与改编翻译240
8.5影视编译245
8.6歌词编译250
8.7旅游资料的编译253
主要参考文献259
后记264