图书介绍

多元的解构 从结构到后结构的翻译研究 全1册PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

多元的解构 从结构到后结构的翻译研究 全1册
  • 庄柔玉著 著
  • 出版社: 台湾学生书局有限公司
  • ISBN:9789571514147
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:330页
  • 文件大小:11MB
  • 文件页数:345页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

多元的解构 从结构到后结构的翻译研究 全1册PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

上卷从结构主义出发的翻译探索3

1.视野与局限——多元系统研究的理论与实践3

1.1多元系统理论的思想根源5

1.2多元系统翻译研究的视野9

1.3多元系统翻译研究的局限11

1.3.1理论上的矛盾11

1.3.2应用上的困难14

1.3.3猜测与推论19

2.经典化与稳定性——中文圣经多元系统的演进21

2.1经典化与边缘化23

2.2静态与动态的经典性27

2.3不同译本的相对位置28

2.4非经典化译本的空间33

2.5支配多元系统的群体35

2.6系统的稳定与不稳定36

2.7次文化对系统的刺激39

2.8一级与二级模式的对立41

2.9相鄰系统的冲刷41

2.10在大多元系统的位置43

2.11经典化与稳定性45

3.台剧《神鵰侠侣》在香港——跨媒体翻译个案研究47

3.1多元系统论与跨媒体的翻译研究48

3.1.1用多元系统论来研究剧集反响的可行性48

3.1.2以多元系统论研究金庸改编剧的独创性50

3.2多元系统论的应用54

3.2.1选择研究的对象54

3.2.2界定相关的系统57

3.2.3判别系统的位置58

3.2.4剖析系统之间的关系65

3.2.5推测普遍的规律66

3.3从理论到应用68

3.3.1求证中推翻假设68

3.3.2没有终站的研究70

3.3.3没有界限的探索71

4.意识形态和诗学的制约与操纵——卢云作品的翻译与重写73

4.1翻译与重写界说74

4.2意识形态的制约77

4.3重写卢云的理据79

4.4译入系统的诗学83

4.5归化的翻译策略86

4.6「去天主教色彩」的诗学操纵89

4.7「给基督徒启迪」的诗学操纵94

5.汉译柴斯特顿《回到正统》的辩说修辞——谈护教著作的翻译艺术99

5.1一个世纪的经典100

5.2通情达理的作者103

5.3雄辩滔滔的论者105

5.4普通常识的使徒110

5.5吊诡真理的使者116

5.6散播欢乐的先知119

下卷後结构主义思潮下的翻译观照127

6.翻出文字的性灵——论基督教灵修著作的翻译127

6.1翻译的本质128

6.2译者的意识129

6.3後起的生命130

6.4译作的境界132

6.5文字的性灵133

6.5.1风格与形象135

6.5.2语言与笔调139

6.5.3思想与意蕴148

6.6灵气与人气152

7.从对等到差异——解构诗歌翻译的界限155

7.1第一种可能性:重现讯息158

7.2第二种可能性:文学评赏164

7.3第三种可能性:文学创作170

7.4第四种可能性:文化研究175

7.5第五种可能性:语言解构181

8.观念与现象——从晚近译本探视圣经汉译的原文概念185

8.1原文的先在地位186

8.2原文有别於源文187

8.3原文权威的转移189

8.4译本超越了源文191

8.5读者心中的原文199

8.6忠於原文的信念202

8.7原文、源文、译本206

9.原文垂死,翻译催生?——目的论、食人论与电影名称的翻译209

9.1目的论211

9.2食人论213

9.3功能至上,原文垂死216

9.3.1提示片种217

9.3.2提示剧情218

9.3.3提示阵容219

9.3.4模倣复制220

9.3.5推销激情221

9.3.6制造悬疑222

9.4紧贴潮流,翻译催生223

9.4.1文字游戏224

9.4.2文本互涉226

9.4.3价值观念227

9.4.4美学取向227

10.今生在来生——从电视剧主题曲的嬗变解读《神鵰侠侣》播散的痕迹233

10.1经典·原著·改编234

10.2差异·延异·补充239

10.3痕迹·显在·隐没243

10.4文本·语境·重构251

10.5漂移·播散·转化254

附卷从结构到後结构的翻译实践261

Ⅰ.知觉之间——从《新造的人》到《念》261

Ⅱ.《痕/述》·读者·译者263

Ⅲ.如何破隔?——谈日记的翻译兼序《安息日志》269

Ⅳ.隐形与透明——从《荒漠的智慧》看翻译语录的玄机271

Ⅴ.翻译文学在文学多元系统中的位置275

附录287

附录一:基督教机构出版的卢云著作中译287

附录二:天主教机构出版的卢云著作中译291

附录三:目前没有中译的卢云英语著作293

附录四:《神鵰侠侣》电视剧收视研究报刊资料295

附录五:《神鵰侠侣》电视剧主题曲研究报刊及唱片资料299

引用书目301

中外名称对照与索引321

热门推荐