图书介绍
双语对应语料库与学生译者翻译能力研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![双语对应语料库与学生译者翻译能力研究](https://www.shukui.net/cover/11/30902358.jpg)
- 朱玉彬著 著
- 出版社: 北京:科学出版社
- ISBN:9787030435606
- 出版时间:2015
- 标注页数:288页
- 文件大小:46MB
- 文件页数:307页
- 主题词:语言翻译-研究
PDF下载
下载说明
双语对应语料库与学生译者翻译能力研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第1章 绪论1
1.1 语料库翻译研究界说2
1.2 语料库方法作为翻译研究的一种“研究范式”4
1.2.1 语料库与翻译理论研究7
1.2.2 语料库与翻译应用研究18
1.3 现有语料库翻译研究的不足及本研究的必要性25
第2章 理论框架27
2.1 翻译能力研究27
2.1.1 翻译能力界说28
2.1.2 国内外主要翻译能力理论模型概览33
2.2 翻译过程解析38
2.3 翻译测试评分方法45
2.4 基于翻译过程的翻译能力理论模型49
2.5 本章小结52
第3章 研究设计与实验过程54
3.1 研究问题54
3.2 研究中的变量56
3.3 学生译者的界定与受试者的选取59
3.3.1 学生译者的界定59
3.3.2 两个自然班学生的总体情况61
3.3.3 参加回顾式访谈的受试者67
3.3.4 小结68
3.4 实验用文本材料的选择69
3.4.1 英语专业三年级学生翻译能力的单项教学要求69
3.4.2 普通语言语域类翻译文本材料的选择70
3.4.3 特殊用途语言语域类翻译文本材料的选择71
3.5 实验工具73
3.5.1 实验组与对照组学生译者共用的词典资源74
3.5.2 供实验组学生译者使用的双语对应语料库资源75
3.5.3 实验研究用计算机辅助翻译教学平台的研发82
3.5.4 实验研究用工具软件84
3.6 实验过程84
3.6.1 实验前的教学准备工作85
3.6.2 试点研究86
3.6.3 四次实验过程87
3.7 数据搜集与整理93
3.7.1 对访谈录音的转写94
3.7.2 对学生译者译文的评分94
3.7.3 对评阅等级的标准化处理104
3.8 数据分析104
3.9 本章小结106
第4章 实验发现讨论一:学生译者翻译能力的外在表现108
4.1 对研究问题的回顾108
4.2 对双语对应语料库介入下学生译者翻译能力外在表现的讨论110
4.2.1 学生译者四次翻译过程中双语对应语料库介入的总体情况110
4.2.2 学生译者在不同翻译方向和文本类型的翻译过程中翻译能力的外在表现113
4.2.3 母语水平高与母语水平低的学生译者翻译能力的外在表现128
4.2.4 外语水平高与外语水平低的学生译者翻译能力的外在表现133
4.3 本章小结139
第5章 实验发现讨论二:学生译者的思维活动情况141
5.1 双语对应语料库在学生译者翻译决策过程中的作用142
5.1.1 双语对应语料库在普通语言语域类文本英译汉过程中的作用142
5.1.2 双语对应语料库在普通语言语域类文本汉译英过程中的作用147
5.1.3 双语对应语料库在特殊语言语域类文本英译汉过程中的作用150
5.1.4 双语对应语料库在特殊语言语域类文本汉译英过程中的作用152
5.1.5 小结155
5.2 双语对应语料库介入下学生译者思维活动的特点归纳156
5.2.1 学生译者不需要查询翻译参考资源时的思维活动特点156
5.2.2 对照组学生译者查询词典时的思维活动特点159
5.2.3 实验组学生译者查询双语对应语料库时的思维活动特点166
5.2.4 小结172
5.3 学生译者使用双语对应语料库时遇到的困难和问题173
5.4 对今后双语语料库研发及运用的启示179
5.5 本章小结182
第6章 双语对应语料库的教学价值184
6.1 双语对应语料库与翻译教学184
6.2 未来研究展望187
参考文献190
附录215
后记287