图书介绍

翻译与翻译研究概论 认知·视角·课题PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

翻译与翻译研究概论 认知·视角·课题
  • 谭载喜著 著
  • 出版社: 中国对外翻译出版有限公司
  • ISBN:9787500133827
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:336页
  • 文件大小:98MB
  • 文件页数:376页
  • 主题词:翻译理论-研究生-教材;翻译-研究-研究生-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译与翻译研究概论 认知·视角·课题PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一篇 本质认知3

第一章 对翻译与翻译学的认知3

第一节 翻译认知的三个层面3

第二节 翻译与翻译学的区分6

第三节 新时期翻译学的发展标志9

第二章 对翻译本质绝对属性与相对属性的认知12

第一节 翻译转换的绝对与相对12

第二节 翻译对等的绝对与相对15

第三节 翻译属性的第三形态特质19

第三章 对翻译策略、方法与单位的认知21

第一节 翻译策略与翻译方法21

第二节 翻译方法与技巧的多元性22

第三节 立足翻译单位的翻译方法认知24

第四章 对翻译(科)学引发争议的认知26

第一节 关于翻译学争议的缘起26

第二节 对译学否定论之否定27

第三节 翻译学之“名”、“实”辨证35

第五章 对译学发展的再认知40

第一节 翻译与译学发展方向再思40

第二节 翻译学作为独立学科的必备条件41

第三节 翻译研究的未来与任务43

第二篇 理论视角49

第六章 翻译的原型理论视角49

第一节 原型理论与翻译范畴属性49

第二节 翻译原型51

第三节 几个基本翻译问题的阐释54

第七章 翻译的模糊语言学视角57

第一节 模糊语言与文学57

第二节 模糊语言与翻译59

第三节 几个焦点话题60

第八章 翻译的语篇语言学视角64

第一节 翻译的基本单位:是语篇还是句子?65

第二节 不同目标读者:必须还是毋须作出不同目标语篇?72

第三节 翻译的基础:以文为本还是以人为本?77

第九章 翻译比喻研究的视角(上)81

第一节 翻译比喻的内涵、外延与分类82

第二节 翻译比喻的常见语境与文化蕴涵89

第三节 翻译比喻衍生的译学思索93

第十章 翻译比喻研究的视角(下)96

第一节 翻译比喻与译者比喻96

第二节 体认译者身份101

第三节 解码译者比喻104

第三篇 研究范围与翻译教学、课题举隅109

第十一章 翻译素质与能力研究109

第一节 “翻译培训”与“翻译教育”110

第二节 翻译教学的综合素质培育理念113

第三节 素质培育与翻译能力114

第十二章 翻译原则与方法研究:以英文译学词典的中译为例119

第一节 译学词典翻译与引进的意义119

第二节 译学词典翻译原则与方法的确定120

第三节 译学词典翻译的“十字方针”121

第十三章 翻译教学中的文化研究127

第一节 本土化语境下英语与翻译教学中的中国元素127

第二节 英语与翻译教学中的知识功用134

第三节 背景知识与共有知识的互动特性139

第十四章 香港翻译教育与教学研究142

第一节 香港高校翻译学位课程概述142

第二节 教育理念与模式:以香港浸会大学为例147

第十五章 翻译研究方法与课题举隅156

第一节 基本研究方法156

第二节 如何开发新课题162

附录一:谭载喜近年发表于国际权威学术期刊的译学英语论文精选208

1.1 Metaphors on Translation208

1.2 Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes226

1.3 The“Chineseness”vs.“Non-Chineseness”of Chinese Translation Theory:An Ethnoconvergent Perspective251

1.4 The Translator's Identity as Perceived through Metaphors276

附录二:谭载喜主要著述一览295

附录三:谭载喜简介及主要学术活动302

参考文献一(正文部分)309

参考文献二(附录部分)321

热门推荐