图书介绍

英汉互译教程 上PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

英汉互译教程 上
  • 杨莉藜编著 著
  • 出版社: 开封:河南大学出版社
  • ISBN:
  • 出版时间:未知
  • 标注页数:320页
  • 文件大小:9MB
  • 文件页数:341页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉互译教程 上PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

1.1翻译的概念与分类1

第一讲 翻译的基础知识(一)1

1.1.1翻译的概念4

1.1.2翻译的分类4

1.1.3翻译的附类4

1.2翻译的标准4

1.2.1国内8

1.2.2国外8

1.2.3翻译的教学标准8

1.3忠实与通顺8

第二讲 翻译的基础知识(二)16

2.1直译、意译及其易混淆概念16

1.3.2通顺16

1.3.1忠实16

2.1.1直译与意译25

2.1.2直译与字译、借译25

2.1.3意译与释义、改写25

2.2语法翻译及其危害25

2.2.1狭隘的语义对等意识33

2.2.2偏颇的语法对等意识33

2.2.3呆板的形合意识33

2.2.4单一的文体意识33

第三讲 分析与理解概说33

3.1翻译中的理解的特点33

3.2分析与理解的主要方面35

3.3分析与理解的必要方面42

3.2.4主题分析42

3.2.2逻辑分析42

3.2.1语言分析42

3.2.3艺术分析42

3.3.1自我分析49

3.3.2读者分析49

3.3.3作者分析49

第四讲 上下文分析49

4.1几个相关概念49

4.2上下文在理解与表达中的作用50

4.2.1确定词义61

4.2.2确定句义61

4.2.3引申语义61

4.3微观互文性与理解61

5.1几个相关概念66

第五讲 背景知识与超语言知识分析66

5.2宏观作用67

5.2.1主题分析69

5.2.2艺术分析69

5.2.3估价译作社会效果69

5.3微观作用69

5.3.1确定词义80

5.3.2确定句义80

5.3.3表达诸问题80

5.3.4其它80

第六讲 词语分析80

6.1语义分析的主要依据80

6.1.5语言变体84

语言知识84

6.1.6形态与读音84

6.2语义分析应注意的几个问题84

6.1.3上下文84

6.1.2语义结构84

6.1.1语法结构84

6.1.4背景知识与超84

6.2.1忌望文生义91

6.2.2忌用原语构词模式进行类推91

6.2.3警惕假等值词91

6.3词语艺术分析91

6.3.1修辞格99

6.3.2色彩99

.3.3音韵99

第七讲 句子分析99

7.1句义分析的主要依据99

7.1.4语言变体107

7.2句式艺术分析107

7.1.2上下文107

7.1.3背景知识与超语言知识107

7.1.1语法结构107

7.2.1修辞格110

7.2.2色彩110

7.3句内衔接手段110

7.3.1词语重现116

7.3.2替换116

7.3.3形合与意合连接116

第八讲 篇章分析116

8.1语言学意义上的篇章分析116

8.1.6段的修辞方法126

8.1.7篇章结构126

8.1.5段际衔接手段126

8.2文艺学意义上的篇章分析126

8.1.2句际衔接手段126

8.1.3段落结构126

8.1.1句际关系类型126

8.1.4段际关系类型126

8.2.1主题133

8.2.2意境133

8.2.3情节133

8.2.4人物133

第九讲 文体分析133

9.1几个相关概念133

9.2语言变体与语句理解135

9.2.3语法142

9.3语体与风格分析142

9.2.2词语142

9.2.1语音142

9.3.1方法与依据147

9.3.2例释147

9.4语体与风格表达的基本模式147

9.5应用文的格式与语体148

第十讲 表达概说151

10.1表达的着眼点151

10.2翻译的基本模式153

10.3意译:翻译技巧的学习要点159

10.4内容与形式的相互推移162

11.1抽象与具体168

第十一讲 逻辑引申(一)168

11.1.1抽象概念与具体概念172

11.1.2抽象描述与具体描述172

11.1.3抽象重心与具体重心172

11.2主体、属体、性状、行为172

11.2.1各要素的隐与现177

11.2.2重心推移177

11.3概括与具体177

11.4定义式表达法与非定义式表达法180

11.5划分式表达法与非划分式表达法183

12.1正说与反说186

第十二讲 逻辑引申(二)186

12.2原因与结果189

12.3理由与推论192

12.4其它196

12.4.1动态与静态201

12.4.2施事与受事201

12.4.3时间转换201

12.4.4空间转移201

第十三讲 语用与艺术引申201

13.1语用引申201

13.1.6体语描述的处理215

13.1.7应答词的肯、否定转换215

13.1.5指示语转换215

13.2艺术引申215

13.1.8计量单位转换215

13.1.3释喻转换215

13.1.2语用增益215

13.1.1语用整饬215

13.1.4文化特征的浅化与归化215

第十四讲 修辞格转换220

14.1概述220

14.2同步转换及其补偿手段220

14.2.1同步转换225

14.2.2部分释喻225

14.2.3语义变通225

14.3各类修辞格的相互转换225

14.3.1同一层次的修辞格转换229

14.3.2跨层次的修辞格转换229

14.4形象转换229

14.5修辞格与非修辞格转换231

15.1不同色彩词237

第十五讲 同义词语转换237

14.5.1修辞格到非修辞格237

14.5.2非修辞格到修辞格237

15.1.1语体色彩242

15.1.2形象色彩242

15.1.3感情色彩242

15.1.4联想色彩242

15.2词与短语242

15.2.1词与习语248

15.2.2内复合词与短语248

15.2.3动词、248

副词、形容词与结构延展性短语248

15.2.4复合词与短语248

15.3其它248

第十六讲 语法意义与词汇意义推移254

15.3.5加缀词与无缀词254

16.1英语名词词尾屈折意义254

15.3.1习语与非习语254

15.3.4叠词与非叠词254

15.3.3本族词与外来词254

15.3.2原词与缩略词(简称)254

16.1.1数260

16.1.2性260

16.1.3指小260

16.1.4诸因素的调整260

16.2英语动词诸方面260

16.2.1词尾屈折266

16.2.2时态266

16.2.3虚拟语气266

16.3汉语语气词266

16.4英语结构屈折意义268

16.4.1假设与让步意义270

16.4.2强调意义270

第十七讲 音译与象译270

17.1音译的通则270

17.1.1准确读音273

17.1.2音节互译273

17.1.3名从主人273

17.1.4约定俗成273

17.1.5避用生僻与望文生义的字273

17.1.6准确回译273

17.1.7略语复原273

17.2英汉音译的具体问题273

17.3汉英音译的具体问题274

17.2.2地名274

17.2.1人名274

17.3.1人名278

17.3.2地名278

17.3.3其它278

17.4音译的附加手段278

17.4.1音译加附注283

17.4.2半音译半意译283

17.4.3音义双关283

17.5象译283

17.5.3摹形词与非摹形词互换286

18.1概述286

第十八讲 词语选择的标准与方法(一)286

17.5.2照抄286

17.5.1摹形词互译286

18.2原作内容与效果的忠实再现287

18.2.1基本意义305

18.2.2思想、观点、主题305

18.2.3意境、神韵、情调305

18.2.4情境、情节、人物305

18.2.5文体诸要素305

第十九讲 词语选择的标准与方法(二)305

19.1译文语言的锤炼305

19.1.1表达习惯315

19.1.2搭配315

19.1.3音韵与节奏315

19.2文化因素315

热门推荐