图书介绍
应用文体翻译:理论与实践PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![应用文体翻译:理论与实践](https://www.shukui.net/cover/72/32294878.jpg)
- 伍锋,何庆机主编;徐锡华,杜志峰副主编 著
- 出版社: 杭州:浙江大学出版社
- ISBN:9787308057677
- 出版时间:2008
- 标注页数:515页
- 文件大小:26MB
- 文件页数:546页
- 主题词:英语-应用文-翻译
PDF下载
下载说明
应用文体翻译:理论与实践PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
Chapter 1 应用翻译理论要义1
1.1 翻译与翻译学3
1.2 应用翻译简介7
1.2.1 应用翻译的定位7
1.2.2 应用翻译的定性9
1.2.3 应用翻译的要求和策略11
1.3 应用翻译学的学科性问题13
1.4 应用翻译的研究视角15
思考题16
Chapter 2 功能派翻译理论与应用翻译17
2.1 功能派简介19
2.1.1 功能派的译名问题19
2.1.2 功能派概况20
2.2 功能派翻译理论简介24
2.2.1 翻译作为跨文化交际行为24
2.2.2 翻译的目的性24
2.2.3 翻译的人际因素25
2.2.4 跨文化交际行为26
2.2.5 目的论三大法则28
2.2.6 文本和规约29
2.2.7 功能加忠诚30
2.3 功能派理论与应用翻译31
2.3.1 功能派理论对文学翻译的适用性问题31
2.3.2 功能派理论与应用翻译33
2.4 国内功能派翻译理论研究综述34
2.4.1 述评研究35
2.4.2 理论应用研究37
2.4.3 文学翻译应用研究39
2.4.4 应用翻译研究40
思考题42
Chapter 3 文本类型与应用翻译43
3.1 文本类型概述45
3.1.1 文本类型的几个重要概念46
3.1.2 几种主要的文本类型学50
3.2 文本功能类型与翻译策略54
3.2.1 纽马克的语义翻译与交际翻译54
3.2.2 莱斯的交际翻译57
3.2.3 诺德的文献型翻译与工具型翻译60
3.3 应用文本类型与翻译策略65
3.4 应用文本类型与翻译策略分析实例70
思考题74
Chapter 4 语域与应用翻译75
4.1 语域理论概要77
4.2 语域与翻译82
4.3 语域与应用翻译85
4.4 应用文本语域分析实例86
思考题96
Chapter 5 语用学与应用文体翻译97
5.1 语用学概述99
5.2 语用与应用文体的关系108
5.3 应用文体中语用翻译的特殊性110
5.4 应用文体语用翻译的常见错误113
5.5 语用学与应用文体翻译研究概述115
思考题122
Chapter 6 变译与应用翻译123
6.1 全译与变译的重要性和实用性125
6.2 常见变译类型简介127
6.3 编译129
6.4 改译134
6.5 节译与综译137
练习题137
Chpater 7 科技文体翻译155
7.1 科技文体的文体特点157
7.1.1 科技文体的词汇特点157
7.1.2 科技文体的句法特点158
7.1.3 科技文体的语篇特点162
7.2 科技文体的语域特点165
7.3 科技文体翻译的理论与方法165
7.4 科技文体的术语翻译例析176
7.5 科技文体的篇章翻译例析179
7.6 科技英语新词与翻译例析183
练习题186
Chapter 8 经贸文体翻译191
8.1 经贸文体的文体特点193
8.1.1 经贸文体的词汇特点193
8.1.2 经贸文体的句法特点197
8.1.3 经贸文体的语篇特点202
8.2 经贸文体的语域特点207
8.3 经贸文体翻译的理论与方法208
8.4 经贸文体的术语翻译例析218
8.5 经贸文体的篇章翻译例析219
8.6 经贸英语新词与翻译例析223
练习题225
Chapter 9 法律文体翻译229
9.1 法律文体的文体特点231
9.1.1 法律文体的词法特点231
9.1.2 法律文体的句法特点237
9.1.3 法律文体的语篇特点240
9.2 法律文体的语域特点241
9.3 法律文体翻译的理论与方法242
9.3.1 法律文体翻译的理论242
9.3.2 法律文体翻译的方法244
9.4 法律文体的术语与新词翻译方法250
9.5 法律文体的术语和新词翻译例析254
9.6 法律文体篇章翻译例析256
练习题261
Chapter 10 媒体文体翻译265
10.1 媒体文体的文体特点267
10.1.1 媒体文体的词汇特点268
10.1.2 媒体文体的句法特点272
10.1.3 媒体文体的语篇特点276
10.2 媒体文体的语域特点277
10.3 媒体文体翻译的理论与方法279
10.3.1 媒体文体翻译的理论279
10.3.2 媒体文体翻译的方法280
10.4 媒体文体的术语翻译例析290
10.5 媒体文体的全译例析293
10.6 媒体文体的变译例析299
练习题305
Chapter 11 旅游文体翻译317
11.1 旅游文体的文体特点319
11.1.1 旅游文体的词汇特点319
11.1.2 旅游文体的句法特点321
11.1.3 旅游文体的语篇特点325
11.2 旅游文体翻译的理论与方法327
11.3 旅游文体的文化词翻译例析338
11.4 旅游文体的篇章改写例析343
练习题349
Chapter 12 公示文体翻译353
12.1 公示文体的文体特点355
12.1.1 公示文体的词汇特点355
12.1.2 公示文体的句式特点358
12.1.3 公示文体的语篇特点359
12.2 公示文体的语域特点360
12.3 公示文体翻译的理论与方法364
12.4 常用公示文体的翻译例析366
12.5 常用公示文体的误译分析370
练习题375
Chapter 13 广告文体翻译377
13.1 广告文体的文体特点379
13.1.1 广告文体的词汇特点379
13.1.2 广告文体的句法特点384
13.1.3 广告的体裁特点386
13.1.4 广告的修辞特点388
13.2 广告文体的语域特点390
13.3 广告文体翻译的理论与方法392
13.3.1 广告文体翻译理论392
13.3.2 语用与广告398
13.3.3 广告翻译方法400
13.4 广告文体的汉译例析405
13.5 广告文体的英译例析409
13.6 商标的翻译411
13.6.1 商标翻译的原则412
13.6.2 商标翻译的方法414
练习题416
Chapter 14 其他应用型文体的翻译419
14.1 菜谱翻译421
14.2 机构名称与企业简介翻译432
14.2.1 机构名称432
14.2.2 机构简介435
14.3 建议书与可行性报告翻译439
14.4 产品说明书翻译442
14.5 名片与个人履历翻译449
14.5.1 名片的翻译449
14.5.2 个人履历的翻译453
14.6 各类总结报告翻译459
14.6.1 总结报告的文体特点459
14.6.2 总结报告翻译461
练习题468
Appendix Ⅰ Reference Keys部分参考答案473
Appendix Ⅱ References主要参考文献505