图书介绍
实用文化翻译学PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![实用文化翻译学](https://www.shukui.net/cover/54/32570203.jpg)
- 包惠南,包昂编著 著
- 出版社: 上海科学普及出版社
- ISBN:
- 出版时间:2000
- 标注页数:382页
- 文件大小:87MB
- 文件页数:392页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
实用文化翻译学PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 文化与翻译导论1
第一节 关于文化观1
第二节 关于翻译观7
第三节 文化与翻译13
第二章 文化翻译学概论19
第一节 文化翻译学的学科性质20
第二节 文化翻译学的研究对象23
第三节 文化翻译学的研究方法33
第三章 思维方式与语言翻译39
第一节 思维的社会文化属性40
第二节 思维差异与语言翻译50
第四章 历史文化与翻译65
第一节 英汉典故的文化渊源与比较66
第二节 希腊罗马神话典故的文化涵义74
第三节 《圣经》典故的文化涵义80
第四节 英汉典故的翻译方法87
第五章 旅游文化与翻译95
第一节 旅游景点名称的翻译96
第二节 中式菜肴的文化意蕴与翻译101
第三节 旅游资料的翻译109
第六章 称谓文化与翻译121
第一节 英汉亲属称谓语的比较与翻译122
第二节 汉语社交称谓语的分类与翻译130
第三节 描述性称谓语的语用功能与翻译139
第四节 社交语境中称谓语的语用功能与翻译147
第七章 专名文化与翻译156
第一节 文学书名的翻译156
第二节 文学作品中人物名的文化内涵与翻译167
第三节 影视片名的翻译176
第八章 姓名文化与翻译183
第一节 汉英姓名的文化观念比较184
第二节 汉英人名姓氏的命名习俗比较189
第三节 人名及汉语字、号的文化意蕴与翻译197
第九章 色彩文化与翻译206
第一节 汉英颜色词的分类与语义比较207
第二节 颜色词的引申义(一)——颜色的表情功能214
第三节 颜色词的引申义(二)——颜色与民族心理221
第四节 颜色词的引申义(三)——颜色的社会属性230
第十章 数字文化与翻译239
第一节 东西方数字的文化观比较239
第二节 数字语义的模糊性及其修辞功能244
第三节 数字模糊语义的翻译原则和方法250
第十一章 生态文化与翻译258
第一节 英汉动物的文化喻义比较与翻译259
第二节 英汉植物的文化喻义比较与翻译272
第十二章 商贸文化与翻译283
第一节 出口商品商标的文化意蕴与翻译284
第二节 进口商品商标的文化意蕴与翻译290
第十三章 习语的文化内涵与翻译298
第一节 汉英成语的比较与翻译298
第二节 汉语歇后语的翻译306
第三节 汉英谚语的比较与翻译311
第四节 汉英粗俗语的比较与翻译318
第十四章 委婉语的文化内涵与翻译329
第一节 委婉语的语用功能330
第二节 委婉语的语义特征与翻译338
第十五章 跨文化交际的障碍——可译性限度352
第一节 语言结构的可译性限度354
第二节 民族文化的可译性限度366
主要参考书目381