图书介绍

当代高级英汉互译PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

当代高级英汉互译
  • 傅敬民,吕鸿雁主编 著
  • 出版社: 上海:上海大学出版社
  • ISBN:7810587692
  • 出版时间:2004
  • 标注页数:346页
  • 文件大小:13MB
  • 文件页数:359页
  • 主题词:英语-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

当代高级英汉互译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

目录1

第一单元 忠实与通顺1

1 理论与技巧综述1

1.1 翻译的定义1

1.2 翻译标准探讨2

1.2.1 传统的西方翻译标准2

1.2.2 传统的中国翻译标准4

1.2.3 现代翻译标准观5

1.3 忠实与通顺7

1.3.1 忠实8

1.3.2 通顺12

1.3.3 忠实与通顺的对立统一15

2.1 实例一(英译汉)17

2 实例评析17

2.2 实例二(汉译英)23

3 篇章练习29

3.1 练习一29

3.2 练习二31

4 推荐阅读31

第二单元 直译与意译34

1 理论与技巧综述34

1.1 翻译的基本方法34

1.2 直译与意译的内涵36

1.2.1 直译与意译的界定36

1.2.2 直译不等于硬译37

1.2.3 意译不等于胡译39

1.3.1 能直译就尽量直译40

1.3 直译与意译的运用40

1.3.2 不能直译就采取意译43

1.3.3 直译和意译并用互补47

2 实例评析50

2.1 实例一(英译汉)50

2.2 实例二(汉译英)56

3 篇章练习61

3.1 英译汉61

3.2 汉译英62

4 推荐阅读63

1.1 意义是翻译之本65

1.2 现代语义翻译观的确立65

1 理论与技巧综述65

第三单元 语义与翻译65

1.3 词义的理解67

1.3.1 从语法结构析出词义67

1.3.2 从语境析出词义67

1.3.3 根据语体语域析出词义69

1.4 词义的表达69

1.4.1  增词法70

1.4.2 减词法70

1.4.3 词性转换译法71

1.4.4 换形译法72

1.4.5 视点转换法73

1.4.6 具体译法75

1.4.7 抽象译法75

1.4.8 褒贬译法76

1.4.9 释义法77

1.4.10 归化法78

1.4.11 合词译法79

2 实例评析80

2.1 实例一(英译汉)80

2.2 实例二(汉译英)86

3 篇章练习92

3.1 英译汉92

3.2 汉译英94

4 推荐阅读94

第四单元 语法与翻译96

1 理论与技巧综述96

1.1 语法与翻译研究96

1.2.1 主语与主题97

1.2 英汉语法对比97

1.2.2 形合与意合98

1.2.3 静态与动态99

1.2.4 直入与委婉101

1.2.5 客观与主观101

1.2.6 显性与隐性102

1.2.7 被动与主动103

1.3 语法层面的翻译技巧104

1.3.1 主语的转化与确立105

1.3.1.1 无主句的英译106

1.3.1.2 主题句的英译107

1.3.1.3 非名词性主语句的英译107

1.3.2.1 连动谓语句109

1.3.2 谓语的处理109

1.3.2.2 兼语式谓语句112

1.3.3 语序的调整112

1.3.3.1 修饰语的位置调整113

1.3.3.2 叙事顺序的调整113

1.3.4 语气、时态、语态的表现与处理114

1.3.5 句子的分合115

1.3.6 视角的转换116

2 实例评析117

2.1 实例一(英译汉)118

2.2 实例二(汉译英)123

3 篇章练习127

3.1 英译汉127

3.2 汉译英129

4 推荐阅读131

第五单元 语篇与翻译133

1 理论与技巧综述133

1.1 语篇与语篇语言学133

1.2 翻译研究的语篇语言学方法134

1.3 语篇语言学与翻译实践137

1.3.1 语篇是翻译的基本单位137

1.3.2 语篇的构建标准137

1.3.3 语篇分析与翻译137

1.3.4 英汉语篇互译中的衔接性138

1.3.5 英汉语篇互译中的连贯性140

2 实例评析142

2.1 实例一(英译汉)142

2.2 实例二(汉译英)149

3.1 英译汉155

3 篇章练习155

3.2 汉译英156

4 推荐阅读156

第六单元 文体与翻译159

1 理论与技巧综述159

1.1 文体的涵义159

1.2 文体与翻译研究160

1.3 科技文体的特点与翻译161

1.3.1 用词精炼,术语规范162

1.3.2 表述客观,突显被动164

1.3.3 逻辑严谨,层次清晰165

1.4 新闻文体的特点与翻译165

1.4.1 选词广泛,新词迭出166

1.4.2 语句简洁,表达精炼168

1.4.3 实事求是,客观公正169

1.5 法律文体的特点与翻译170

1.5.1 用词庄重,明确规范170

1.5.2 结构严谨,逻辑性强174

1.6 政论文体的特点与翻译177

1.6.1 用词正式,分寸得当177

1.6.2 句法工整,叙述客观178

1.7 文学文体的特点与翻译179

1.7.1 形象生动,富于美感179

1.7.2 风格独特,意境深邃181

2 实例评析183

2.1 实例一(英译汉)183

2.2 实例二(英译汉)185

2.3 实例三(汉译英)186

3 篇章练习188

3.1 练习一(英译汉)188

3.2 练习二(英译汉)189

3.3 练习三(英译汉)190

3.4 练习四(汉译英)190

3.5 练习五(汉译英)190

4 推荐阅读191

第七单元 思维与翻译193

1 理论与技巧综述193

1.1 思维与翻译思维193

1.2 翻译思维研究194

1.3 英汉思维差异与翻译195

1.3.1 综合与分析195

1.3.2 悟性与理性198

1.3.3 主观与客观200

1.3.4 螺旋与直入202

1.3.5 具象和抽象204

2 实例评析206

2.1 实例一(英译汉)206

2.2 实例二(汉译英)213

3 篇章练习220

3.1 英译汉220

3.2 汉译英221

4 推荐阅读222

第八单元 文化与翻译224

1 理论与技巧综述224

1.1 文化的涵义224

1.2 翻译研究的文化转向225

1.3 英汉双语的文化差异226

1.3.1 词义的联想意义差异227

1.3.2 语用差异228

1.3.3 地域政治与社会生活的差异229

1.3.4 生产方式差异230

1.3.5 宗教信仰差异231

1.3.6 历史典故差异232

1.4 英汉双语跨文化转换的策略233

1.4.1 套用法233

1.4.2 移植法235

1.4.3 注释法236

2 实例评析237

2.1 实例一(英译汉)237

2.2 实例二(汉译英)243

3 篇章练习254

3.1 英译汉254

3.2 汉译英255

4 推荐阅读256

第九单元 审美与翻译258

1 理论与技巧综述258

1.1 美感与审美258

1.2 审美与翻译研究258

1.3 翻译美学259

1.4 翻译中的审美客体260

1.4.1 原文的形式美和翻译260

1.4.1.1 音位层面260

1.4.1.2 词层面261

1.4.1.3 句子层面262

1.4.2 原文的内容美和翻译270

1.4.2.1 所指意义270

1.4.2.2 实用意义271

1.4.3 原文的意境美和翻译273

1.5 翻译中的审美主体275

2 实例评析278

2.1 实例一(英译汉)278

2.2 实例二(汉译英)283

3 篇章练习290

3.1 英译汉290

3.2 汉译英291

4 推荐阅读291

1.1 概述294

1 理论与技巧综述294

第十单元 顺从与叛逆294

1.2 译者的身份定位295

1.2.1 传统的译者身份295

1.2.2 译者的“反逆者”身份298

1.2.3 理想的译者身份301

2 实例评析303

2.1 实例一(英译汉)303

2.2 实例二(汉译英)306

3 篇章练习311

3.1 英译汉311

3.2 汉译英314

4 推荐阅读316

参考译文319

热门推荐