图书介绍

英汉翻译一本通PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

英汉翻译一本通
  • 龚学众编著 著
  • 出版社: 北京:中国人民大学出版社
  • ISBN:9787300115320
  • 出版时间:2010
  • 标注页数:272页
  • 文件大小:44MB
  • 文件页数:284页
  • 主题词:英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

英汉翻译一本通PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 什么是好的译文1

1.1 影响译文质量的因素1

1.1.1 知识面的因素1

1.1.2 汉语表达能力的因素1

1.1.3 文化差异的因素2

1.1.4 翻译技巧的因素2

1.1.5 语法的因素3

1.1.6 词汇量的因素5

1.2 什么是好的翻译5

第二章 认识英语和汉语的区别7

2.1 什么是“倒金字塔结构”7

2.2 “倒金字塔结构”各层次内涵7

2.2.1 第一层次——语法9

2.2.2 第二层次——语法+结构9

2.2.3 第三层次——语法+结构+逻辑9

2.2.4 第四层次——语法+结构+逻辑+文化11

2.3 “顿悟”——理解英语和汉语的根本区别12

2.4 英汉主要区别及在翻译中的应对16

第三章 英语的灵魂——“变”27

第四章 学会哪些手段才能“变”33

4.1 定语——最基础的表达手段33

4.1.1 前置定语33

4.1.2 后置定语——使用频率远远高于定语从句的句式33

4.2 状语从句的替代句式——使用频率极高的一个句式52

4.2.1 现在分词结构代替状语从句52

4.2.2 过去分词结构代替状语从句54

4.2.3 形容词结构代替状语(从句)56

4.2.4 独立主格结构代替状语从句/句子56

4.3 插入语——没有它就不是地道的英语59

4.3.1 插入语的使用形式59

4.3.2 插入语在句子中的位置67

4.4 倒装句子——强有力的强调个人观点的手段70

4.4.1 语法性倒装70

4.4.2 修辞性倒装72

4.5 同位语78

4.5.1 同位语的常见形式78

4.5.2 同位语的主要用法79

4.5.3 同位语的常用引导词80

4.6 英语的省略80

4.6.1 相同语法成分的省略80

4.6.2 主语的省略82

4.6.3 状语从句和独立结构中的省略82

第五章 翻译技巧“九字诀”86

5.1 断:英语句子像葡萄串,汉译时断为短竹节86

5.2 移:英汉成分各守其位,照顾母语移位翻译91

5.2.1 移英语的主语到汉语的句首91

5.2.2 移英语中被倒装的宾语到汉语的谓语后92

5.2.3 移英语的状语到汉语的谓语前92

5.2.4 移英语的状语插入语到汉语的句首94

5.2.5 移英语的句尾状语到汉语的句首94

5.2.6 避免“连续冠顶状语”的堆砌而移第二个状语到句尾95

5.2.7 移英语的后置定语到汉语的中心词前95

5.2.8 移英语的长主语到英语里的表语处97

5.2.9 移英语的补语到汉语的宾语后98

5.2.10 移英语的“主谓”结构的插入语到汉语的句首98

5.2.11 将英语中被移离中心词的定语还原到该中心词后再翻译99

5.2.12 移英语的倒装结构到汉语的正常位置99

5.2.13 移英语里的主语到汉语的直接引语前99

5.2.14 移汉语里被倒装的宾语到英语的谓语动词后100

5.2.15 移英语里被倒装的谓语到汉语的主语后100

5.3 增:英汉表达极少对等,原文译文互有增减100

5.3.1 为英语的名词增补动词101

5.3.2 为英语的动词增补副词102

5.3.3 为英语的不及物动词增补名词102

5.3.4 为英语的数词增补量词102

5.3.5 为英语的名词增补形容词102

5.3.6 为了方便外籍读者理解而增补词102

5.3.7 为英语的抽象名词增补适当的搭配词103

5.3.8 为满足汉语词汇结构增补词103

5.3.9 根据语境增补词103

5.3.10 语法增补107

5.3.11 标点增补109

5.3.12 为汉语增加语气词110

5.4 减:英语形合多用虚词,汉语意合省译常见111

5.4.1 代词的省译111

5.4.2 连词的省译111

5.4.3 冠词的省译111

5.4.4 介词的省译111

5.4.5 连词的省译112

5.4.6 主语的省译112

5.5 顺:英汉语序基本相同,顺译技巧使用最多112

5.6 合:英汉逻辑长度不同,多句可以合为一句113

5.7 统:只求大意不求细解,“统译”化解难杂长句114

5.8 拐:汉语表述句式单一,英语可有多种表述115

5.9 转:成分词性常有转换,“削足适履”不留“洋味”116

第六章 翻译技巧窍门119

6.1 不小的大技巧——人名、地名的翻译119

6.2 译文要给读者阅读,母语味道是总标准121

6.3 英语主信息在前,汉语主信息在后128

6.4 词义纷杂不为所惑,根据语境选择其一129

6.5 词义常有引申意义,根据语境把握变化132

6.5.1 将具体做抽象化引申134

6.5.2 将抽象做具体化引申134

6.6 原文词性虽然已定,英汉互译视情况转换134

6.7 同位语的译法136

6.7.1 译为汉语同位语,与中心词并列同位136

6.7.2 视为并列句,原句依序往下翻译137

6.7.3 译为定语139

6.7.4 译为状语139

6.8 怎样翻译定语140

6.8.1 单词定语放名词前140

6.8.2 短语定语像倒连环,英汉译序正好相反140

6.8.3 避免大跨度的句子,翻译定语时断开之142

6.8.4 定语从句如果较短,译时放在中心词前142

6.8.5 定语从句如果较长,译时果断断开之143

6.8.6 关系代词系指所代,翻译时不忘重复之145

6.8.7 遇到简单定语从句,顺译成简单句子149

6.8.8 “动宾”结构做定语,一律译成定语从句149

6.8.9 关系代词指代主句,翻译时用“这”替代之150

6.8.10 There be结构分开,顺着句子往后翻译151

6.8.11 状语关系隐藏前后,译成汉语应体现之152

6.8.12 文学体裁定语从句,权当短句依序译之153

6.8.13 定语移离中心词,译时记住黏合之154

6.8.14 英语显然定语从句,汉译顺译隐藏从句157

6.8.15 怎样翻译as引导的定语从句157

6.8.16 怎样翻译一个中心词带两个定语从句的句子158

6.8.17 主、从、定、分、同位交错,先顺后断不做移动158

6.8.18 前句末与后句首用词重复,固定译成定语从句159

6.8.19 过长的分词结构做后置定语,当做长定语断开翻译160

6.9 译出大意不求细节,四字格法高度概括161

6.9.1 单四字格161

6.9.2 四字格串163

6.10 不定式表示目的时,视为动词依序翻译166

6.11 怎样翻译比较结构的句子168

6.12 数字的表达方式172

6.13 英语数字阿拉伯法,汉语表达同句统一174

6.14 英制公制数字不同,英汉互译原样照写175

6.15 怎样译词为句子175

6.15.1 译副词为句子175

6.15.2 译同位语为句子176

6.15.3 译分词为句子176

6.15.4 译表语为句子176

6.15.5 译短语为句子176

6.16 汉语表述较单一,英语句式可多变177

6.17 英语分词插入语多,视同谓语顺译之178

6.18 大胆使用插入语,修饰谁就靠近谁179

6.19 汉语主语常重复,英语只需写一个180

6.20 同段落内再次重复,翻译时代词代替之180

6.21 人、物排列英汉不同,汉语习惯人在物前181

6.22 英语一动带两宾语,汉译时各配一动词181

6.23 用词有高雅与低俗,语体、人物决定选择182

6.24 主句分句共享主语,分句动词可用分词183

6.25 简单句子并不简单,挖掘背景增加词义183

6.26 不定式做定语时,视为动词顺译之183

6.27 部分否定形式、性质不一致,小心不要被忽悠184

6.27.1 部分否定184

6.27.2 双重否定184

6.27.3 几乎否定(半否定)184

6.27.4 形式否定,意义肯定184

6.27.5 形式肯定,意义否定184

6.28 复杂长句理清结构,逻辑统一分合在我185

6.29 标点未必句子界限,意思独立就可分句186

6.30 两句逻辑如果紧密,译时可以合译它们188

6.31 多个动词互不包容,平行独立都做谓语189

6.32 汉语句子常无主语,译时补上或变被动191

6.33 英语常用被动语态,汉译常用主动语态192

6.34 英汉名称差别较大,翻译时要补充解释193

6.35 引语的翻译193

6.36 英语反说汉语正说,各守习惯是常规194

6.37 同质主、表语可换位,短的在前长的在后195

6.38 英语用名词代动词,汉译用动词指动作196

6.39 翻译要有主创精神,重组原语谱写新篇196

6.40 汉语“土话”用得多,英译仍需有“洋味”198

6.41 短状语放主句前,长状语放主句后198

6.42 汉语“统括”修辞手段,译入英语需要解释199

6.43 发挥汉字音韵优势,写出汉语的音韵美200

6.43.1 拟声200

6.43.2 双音节词200

6.44 “问客杀鸡”、“看菜吃饭”,看宾语选动词词义201

6.45 倒装结构意在强调,译时尽量维持原样201

6.46 英语表述“绕”着说话,汉语翻译改“绕”为“直”202

6.47 “对……动词/动作名词”翻译时动宾对调202

6.48 “工具”动词表示动作,汉译多用“用……做”结构203

6.49 某些词义形单实多,汉译往往加上“人们”203

6.50 有“的”无“的”不一样,根据前文判断“……的”义203

6.51 语法正确未必对,逻辑、结构要考虑204

6.52 标点就像衣服纽扣,逻辑关系靠它断合205

6.53 原文名称如是全称,译过来时保留全称206

6.54 标题用词言简意赅,看完正文再做翻译206

6.55 名胜古迹内涵丰富,汉语表述古色古香207

6.56 盯住一句想着全文,独立代词不忘还原207

6.57 汉语如有语法错误,翻译时做正确修改207

6.58 句中某字如不合群,单独处理“拉出来”译208

6.59 表述心境的文体,配合意境遣词用语209

6.60 “把/将……”结构宾语夹中间,译时转成及物动词209

6.61 前词留头后字留尾,黏合翻译为合成词209

6.62 英汉列举方式各异,各守规矩显其味道209

6.63 “……是……的”总译成“It is...”210

6.64 利用网络帮助翻译210

6.65 避免Chinglish,学会地道的表达211

6.66 中国特色的表达,要做解释性的翻译212

6.67 instead of的译法213

6.68 同义词叠用使汉译英更高档213

6.69 引用别人的话要适当改变语法形态217

6.70 状语从句做插入语,先移到句首再翻译217

6.71 分词结构状语在句首,移句子主语到其前再翻译218

6.72 两句以上的汉语如果共享主语,可以合译为一句220

6.73 英语从句在汉语里前移时,从句的代词要还原221

6.74 英语“逗号到底”的句子,译成汉语可用分号隔开222

6.75 英语习惯状语从句在后,译成汉语倒过来222

6.76 英语形式主语结构里的形容词,应脱离句子单独翻译224

6.77 听众如果是外国人,讲话稿内容必须不留误解224

6.78 为避免大跨度译文,把长状语从句简单化225

6.79 英语句子由“this”重复,可将this开头的句子译成定语从句226

6.80 英语的A、B、C译成汉语的“甲、乙、丙”226

6.81 原文如果是委婉语,译成母语尽量维持委婉含义227

6.82 语法是翻译的基础,必须搞懂才能翻译228

6.83 “母语化”原则不可过分发挥229

附录230

一、翻译的“基因图谱拆译法”230

(一)“微观基因图谱拆译法”230

(二)“宏观基因图谱拆译法”233

(三)综合练习234

二、一篇选自《剑3》的文章句式分析234

三、与读者互动——请你翻译下列文章239

(一)英译汉239

(二)汉译英241

四、358组句子译文辨析242

参考文献272

热门推荐