图书介绍

翻译 中西诗性话语交融的家园PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

翻译 中西诗性话语交融的家园
  • 陈凌著 著
  • 出版社: 上海:华东师范大学出版社
  • ISBN:9787561774106
  • 出版时间:2010
  • 标注页数:347页
  • 文件大小:18MB
  • 文件页数:359页
  • 主题词:英语-诗歌-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

翻译 中西诗性话语交融的家园PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

前言1

上篇 诗歌翻译与主体审美3

第一章 换一种眼光如何?——从文字结构差异看中英诗歌的不同走向3

一、汉字象形、感性,充满联想与诗性;英语表音、抽象,理性有余而诗性不足5

二、汉字单音,因而诗歌重音韵;英语单词表音,因而诗歌重节奏10

三、文字差异导致:汉诗擅长写景抒情,英诗精于叙事说理12

第二章 “道”与“逻各斯”:论诗歌翻译中的辩证审美22

一、消解“逻各斯中心主义”:辩证审美之要诀24

二、辩证超越:译本诗质与诗性之保证25

三、主体审美:辩证审美之操纵者27

第三章 求同抑或求通?——论翻译主体的审美模式36

一、原文与译文之信息不对等36

二、原文与译文之受指与能指39

三、原文能指之能指化与原文能指之受指化44

第四章 论翻译主体审美之升华与“语言意指性”60

一、译本中的美学层次超越60

二、从形而下到形而上:译本中的切身性概念化71

三、译者的主体意向性与“语言意指性”86

第五章 论翻译主体之美学倾向与审美特点99

一、原诗和译诗:审美信息与审美特质之变化99

二、创作主体和翻译主体:思维方式之异同101

三、翻译主体之辩证审美110

第六章 哲学话语中的翻译主体审美144

一、“一”与“道”:中西传统译论的哲学源头144

二、语言哲学的“同一性”与翻译主体所追求的“同一性”148

三、语言哲学的切身性概念与翻译主体审美150

下篇 文化透视与翻译研究164

第七章 文化·语言·翻译——人类文明进步的必由之路164

一、文化:概念与本质164

二、文化系统:庞大与复杂166

三、文化特征:多元系统化170

四、语言与文化:相互影响,相互制约177

五、翻译与文化:相互制约,相互促进185

第八章 “道”与“逻各斯”:交相辉映,谐趣横生192

一、中西译学传统中的相似性192

二、东方和西方:概念性质之差异201

三、创作和翻译:主体性特征之差异204

四、水乳交融:“道”与“逻各斯”在翻译中相遇206

五、知白守黑:“道”与“逻各斯”存异求同225

第九章 深化与拓宽:文化转向对翻译研究之影响242

一、现代阐释:主体与主体的对话242

二、权力话语:译作对原作的施暴247

三、创造性叛逆:一种文化误会252

四、西论东渐:借鉴抑或照搬?255

五、中国学派的翻译理论理应在中国成为主流263

第十章 文化冲撞:文本的解构与重建270

一、翻译是一种社会行为,而文学翻译仍然是翻译270

二、诗歌翻译的本质:美就是真,真就是美273

三、译诗之道:形似而后神似291

四、闲话文学语境中的风格、文体312

五、漫谈文学翻译语境中的对话模式与审美再创造及文化语境中的翻译出版327

参考文献343

热门推荐