图书介绍

戏剧翻译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

戏剧翻译研究
  • 孟伟根著 著
  • 出版社: 杭州:浙江大学出版社
  • ISBN:9787308095822
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:195页
  • 文件大小:82MB
  • 文件页数:203页
  • 主题词:戏剧文学-英语-文学翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

戏剧翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论1

第一节 戏剧的定义和分类1

第二节 戏剧翻译的概念和性质5

第三节 戏剧翻译的主要矛盾7

第四节 戏剧翻译研究概述10

第二章 戏剧符号学与戏剧翻译16

第一节 Zich和Mukarovsk?的戏剧符号结构观17

第二节 Bogatyrёv和Honzl的戏剧符号动态论19

第三节 布拉格学派的戏剧符号前景化理论20

第四节 Kowzan的戏剧符号系统模式22

第五节 Ubersfeld的戏剧符号研究范式28

第六节 戏剧符号学对戏剧翻译理论的贡献30

第三章 国外戏剧翻译研究的核心问题33

第一节 戏剧翻译作品的性质33

第二节 戏剧翻译的目的36

第三节 戏剧翻译文本的特点40

第四节 戏剧翻译的文化转换42

第五节 戏剧翻译者的地位44

第四章 国内戏剧翻译的主要理论47

第一节 郭沫若:戏剧翻译“诗性的移植”47

第二节 老舍:“一句台词一个人物”49

第三节 曹禺:为“演”而译52

第四节 朱生豪:“保持原作之神韵”54

第五节 英若诚:“活的语言”和“脆的语言”58

第六节 余光中:“读者顺眼、观众入耳、演员上口”60

第五章 戏剧翻译的基本理论问题63

第一节 戏剧翻译的特点63

第二节 戏剧翻译的原则和标准67

第三节 戏剧的翻译对象69

第四节 戏剧的翻译单位71

第五节 戏剧的可译性问题75

第六章 戏剧语言符号与戏剧翻译84

第一节 戏剧语言的特征与戏剧翻译85

第二节 戏剧语言的功能与戏剧翻译105

第三节 戏剧的人物语言与戏剧翻译116

第四节 戏剧的动作语言与戏剧翻译119

第七章 戏剧非语言符号与戏剧翻译129

第一节 戏剧的副语言符号与戏剧翻译130

第二节 戏剧的超语言符号与戏剧翻译140

第三节 戏剧的时空限制与戏剧翻译141

第四节 戏剧观众的接受度与戏剧翻译143

第八章 戏剧翻译的策略与方法148

第一节 戏剧翻译的策略148

第二节 戏剧翻译的方法153

附录 戏剧翻译研究实例162

一、英译汉:阿瑟·米勒《推销员之死》两个中译本的对比研究162

二、汉译英:老舍《茶馆》两个英译本的对比研究170

参考文献183

后记195

热门推荐