图书介绍

文学语篇翻译的多维研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

文学语篇翻译的多维研究
  • 李健著 著
  • 出版社: 长春:东北师范大学出版社
  • ISBN:9787568130493
  • 出版时间:2017
  • 标注页数:175页
  • 文件大小:59MB
  • 文件页数:182页
  • 主题词:文学翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

文学语篇翻译的多维研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论1

上篇 语言学理论的视角13

第一章 主位推进模式在文学语篇分析中的应用14

第二章 基于主位推进模式的语篇翻译研究22

第三章 主位理论在英汉语篇翻译研究中的应用30

第四章 对英汉语篇中主位推进模式分类的再思考40

第五章 汉英语篇翻译中主位推进模式的转换54

第六章 汉英语篇翻译中主位推进模式转换的制约因素69

第七章 英汉翻译转换过程中的搭配限制76

中篇 文学理论的视角85

文学理论的视角86

第八章 汉语散文翻译中的审美再现:以《樱之家》的英译为例86

第九章 从阐释学的视角看文学翻译中的审美再现:以《洛丽塔》的汉译为例92

第十章 接受美学视角下的文学翻译:以《老人与海》的汉译为例100

第十一章 翻译与文化身份的构建:后殖民主义视角下的华裔美国文学109

下篇 文学语篇的翻译策略117

第十二章 从翻译策略看译者的文化立场:以霍译《红楼梦》为例118

第十三章 文化视角下概念隐喻的翻译策略:以《红楼梦》中的隐喻翻译为例126

第十四章 幽默的文化依赖性及其翻译策略:以《围城》的英译为例134

第十五章 关联理论视角下的诗歌隐喻翻译:以李白诗歌的英译为例140

第十六章 意象翻译中的文化亏损及补偿策略146

第十七章 林语堂英译中国儒家经典作品研究:基于功能翻译理论的视角154

第十八章 论影视作品翻译中的译者注160

参考文献167

热门推荐