图书介绍
英汉互译 理论与实践PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![英汉互译 理论与实践](https://www.shukui.net/cover/40/31793408.jpg)
- 尹富林,阮玉慧编著 著
- 出版社: 合肥:中国科学技术大学出版社
- ISBN:7312020860
- 出版时间:2007
- 标注页数:415页
- 文件大小:28MB
- 文件页数:429页
- 主题词:英语-翻译-高等学校-教材
PDF下载
下载说明
英汉互译 理论与实践PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
上篇 理论篇3
第一章 绪论3
第二章 中西方翻译史简述6
第一节 西方翻译史简述6
第二节 中国翻译史简述8
第三节 简要评述10
思考题11
第三章 翻译的基本概念12
第一节 翻译的性质12
第二节 翻译的标准14
第三节 翻译的过程18
一、阅读理解18
二、翻译转换21
三、校对修琢25
第四节 简要评述25
思考题26
第四章 中西方翻译理论研究概述27
第一节 西方翻译理论研究综述27
一、古典翻译时期28
二、近代翻译时期29
三、当代翻译时期30
第二节 中国翻译理论研究综述34
一、“文质说”35
二、“信达雅说”35
三、“信顺说”35
四、“翻译创作论”36
五、“翻译美学论”36
六、“翻译艺术论”37
七、“艺术创作性翻译论”(“意境论”)37
八、“神似说”37
九、“化境说”38
十、“整体(全局)论”38
第三节 简要评述40
思考题41
第五章 翻译与文体42
第一节 文体的分类42
第二节 不同文体的语言特点43
一、应用文文体的语言特点43
二、新闻文体的语言特点47
三、广告文体的语言特点49
四、科技文体的语言特点51
五、文学文体的语言特点52
第三节 简要评述54
思考题55
第六章 翻译与文化56
第一节 翻译交际中的文化因素56
一、生态文化56
二、语言文化57
三、宗教文化57
四、物质文化58
五、社会文化58
第二节 英、汉语翻译中的文化差异59
一、思维方式的对比60
二、语言文化的对比64
第三节 从跨文化角度看英汉互译67
一、历史与宗教68
二、风土人情68
三、颜色词的内涵69
四、文化负载词70
第四节 简要评述71
思考题72
中篇 英汉翻译75
第七章 英语词语的翻译75
第一节 概述75
第二节 英语名词的翻译75
一、专有名词的翻译75
二、普通名词的翻译76
第三节 英语动词的翻译78
一、动词译为动词79
二、动词转译成名词79
三、省略或部分省略80
第四节 英语形容词的翻译80
一、形容词译成形容词80
二、形容词转译为动词81
三、形容词转译为名词81
四、形容词转译为副词82
第五节 英语副词的翻译82
一、副词仍译为副词83
二、副词转译为形容词83
三、副词转译为动词83
四、副词转译为名词84
第六节 英语代词的翻译84
一、代词翻译成相应的代词85
二、增词翻译85
三、转译或整合后翻译85
四、省略86
第七节 英语数词的翻译87
一、增词87
二、转译或减词翻译87
第八节 英语介词的翻译88
一、介词译为介词88
二、介词转译为动词89
三、介词转译为连词90
四、省略90
第九节 英语连词的翻译91
一、套用汉语句式91
二、转译92
三、省略92
第十节 英语冠词的翻译94
一、借用汉语相关词汇进行翻译94
二、转译95
三、省略96
第十一节 英语感叹词的翻译97
一、根据上下文确定合适的感叹词97
二、转译或增译97
第十二节 英语短语的翻译98
一、名词短语的翻译98
二、动词短语的翻译99
三、形容词短语的翻译101
四、介词短语的翻译103
练习题107
第八章 英语句子的翻译117
第一节 概述117
第二节 英汉语句子结构的基本特点117
一、英汉语句子结构中存在主要成分的顺序基本一致情况118
二、英语句子成分之间的“形合”与汉语句子成分之间的“意合”119
三、英语句子被动语态用得多,汉语被动形式用得少119
四、英语的句子从形式看主次分明,汉语句子从形式上很难清楚地判明主次120
五、英语句中名词、介词占优势,汉语句子中多以动词为主120
六、英、汉句子在安排叙事、推理的顺序时往往采用相反的叙述方式121
七、英语句子强调客体,注重分析;汉语句子强调主体,崇尚综合121
八、英语中常用虚词“it”以及“There+be”形式引导句子,汉语中则没有这种情况122
第三节 英语句子的翻译122
一、顺译与逆译122
二、分译与合译125
三、转换翻译128
四、套用格式131
五、综合运用133
练习题136
第九章 英语习语的翻译147
第一节 概述147
第二节 英语习语的翻译149
一、英语谚语的翻译149
二、英语俚语的翻译153
三、英语俗语的翻译154
练习题160
第十章 英语语篇的翻译168
第一节 概述168
一、语篇的定义168
二、语篇翻译的标准168
三、语篇翻译的几点注意169
第二节 应用文文体的语篇翻译170
一、应用文文体的语篇特点170
二、应用文文体的语篇翻译173
第三节 新闻文体的语篇翻译192
一、新闻文体的语篇特点192
二、新闻文体的语篇翻译193
第四节 广告文体的语篇翻译195
一、广告文体的语篇特点195
二、广告文体的语篇翻译197
第五节 科技文体的语篇翻译201
一、科技文体的语篇特点201
二、科技文体的语篇翻译206
第六节 文学文体的语篇翻译210
一、文学文体的语篇特点210
二、文学文体的语篇翻译211
练习题221
下篇 汉英翻译243
第十一章 汉语词语的翻译243
第一节 概述243
第二节 汉语词语翻译常用技巧243
一、词的选择243
二、词的增减252
三、词类转换258
四、词的正反译法262
五、词序的调整264
六、音译法265
第三节 汉语习语的翻译265
一、直译法266
二、直译结合意译法268
三、套译法269
四、意译法271
五、注释法273
练习题274
第十二章 汉语句子的翻译293
第一节 概述293
第二节 汉英句法特征对比及翻译对策293
一、形合与意合294
二、静态与动态295
三、主语与主题297
第三节 汉译英中句子主要成分的处理方法298
一、主语的确立298
二、谓语的选择301
三、定语的位置304
四、状语的位置306
第四节 汉语句型的翻译308
一、单句的翻译309
二、复句的翻译311
三、特殊句型的翻译318
四、长句的翻译328
练习题332
第十三章 汉语语篇的翻译353
第一节 概述353
第二节 语篇分析353
一、语篇分析的基本方法354
二、语篇中的语境因素355
第三节 谴词、造句、谋篇356
一、粘连性(cohesion)357
二、连贯性(coherence)358
三、布局谋篇359
第四节 不同文体的语篇翻译361
一、应用文文体的语篇翻译361
二、新闻文体的语篇翻译369
三、广告文体的语篇翻译372
四、科技文体的语篇翻译375
五、文学文体的语篇翻译378
练习题383
参考文献412