图书介绍

修辞格翻译的语用学探解PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载

修辞格翻译的语用学探解
  • 陈科芳著 著
  • 出版社: 上海:复旦大学出版社
  • ISBN:9787309072280
  • 出版时间:2010
  • 标注页数:218页
  • 文件大小:10MB
  • 文件页数:237页
  • 主题词:英语-修辞-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

修辞格翻译的语用学探解PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

0 引言1

0.1 写作缘起1

0.2 文献综述3

0.3 论文布局6

0.4 创新之处7

0.5 研究方法8

0.6 研究目标9

0.7 术语使用9

0.8 研究意义10

1 基于关联理论的语用推理机制12

1.1 语用学的解释力12

1.2 意义和语境14

1.2.1 意义14

1.2.1.1 区分语义学的意义和语用学的意义14

1.2.1.2 区分字面意义和话语意义16

1.2.1.3 会话含义17

1.2.2 语境19

1.3 合作原则20

1.3.1 合作原则的四准则21

1.3.2 合作原则的遵守与违反21

1.3.3 合作原则的不足23

1.4 礼貌原则24

1.4.1 礼貌原则的基本观点24

1.4.2 礼貌原则的不足25

1.4.3 面子保全论26

1.4.4 汉英礼貌的不同28

1.5 关联理论30

1.5.1 关联理论的基本观点30

1.5.1.1 关联的地位30

1.5.1.2 关联与语境31

1.5.1.3 强关联与弱关联31

1.5.1.4 语境效果和处理努力32

1.5.1.5 最大关联性和最佳关联性33

1.5.2 关联理论与合作原则34

1.5.3 关联理论的不足36

1.6 基于关联理论的语用推理机制37

1.6.1 语用推理机制的必要性37

1.6.2 语用学原理整体体现为关联41

1.6.2.1 关联理论的重要性举偶41

1.6.2.2 搜寻最佳关联的语用推理机制42

2 语用与翻译的“关联”47

2.1 语用与翻译的“关联”47

2.1.1 都涉及语言的使用问题48

2.1.2 都是交际活动48

2.1.3 都涉及认知问题49

2.1.4 翻译有个语用层次问题50

2.1.5 语用学可以解释翻译中的文化问题51

2.2 语用·翻译·修辞格·《红楼梦》52

2.2.1 语用与翻译52

2.2.2 语用与修辞格53

2.2.2.1 具有渊源53

2.2.2.2 都是对含义的研究54

2.2.2.3 都属句子和句子以上层面54

2.2.2.4 都具有趣味性54

2.2.3 翻译与《红楼梦》55

2.2.4 翻译与修辞格57

2.2.5 修辞格与《红楼梦》58

2.2.6 歇后语、委婉语、仿词59

3 合作—歇后语的构造和翻译62

3.1 歇后语的定义62

3.2 歇后语的英译名63

3.3 《红楼梦》的歇后语64

3.4 合作原则与歇后语的构造67

3.4.1 违反质的准则67

3.4.2 违反量的原则68

3.4.3 违反方式准则69

3.5 合作原则与歇后语的翻译71

3.5.1 《红楼梦》歇后语数据分析71

3.5.2 合作原则与歇后语的翻译73

3.5.2.1 不违反合作原则的歇后语的翻译75

3.5.2.2 违反质的准则的歇后语的翻译76

3.5.2.2.1 误译76

3.5.2.2.2 意译78

3.5.2.2.3 套译79

3.5.2.2.4 改译81

3.5.2.3 违反量的准则的歇后语的翻译82

3.5.2.3.1 量少了的例子82

3.5.2.3.2 量多了的例子84

3.5.2.4 违反方式准则的歇后语的翻译86

3.6 本章小结87

4 礼貌—委婉语的构造和翻译89

4.1 委婉语的重要性89

4.2 《红楼梦》中的委婉语91

4.3 礼貌原则与委婉语的构造和使用95

4.3.1 委婉语与禁忌语95

4.3.2 距离原则和相关原则95

4.3.3 委婉语是礼貌和合作的矛盾统一体98

4.3.3.1 委婉语与礼貌的关联98

4.3.3.2 委婉语与合作的关联100

4.3.3.2.1 违反质的准则的委婉语101

4.3.3.2.2 违反量的准则的委婉语101

4.3.3.2.3 违反关联准则的委婉语101

4.3.3.2.4 违反方式准则的委婉语102

4.4 礼貌原则与委婉语的翻译103

4.4.1 委婉语的理解103

4.4.2 《红楼梦》十个单字死亡委婉语的翻译105

4.4.3 从礼貌的角度解析《红楼梦》十个死亡委婉语的翻译106

4.4.3.1 礼貌需要的不同106

4.4.3.2 礼貌策略的不同109

4.4.4 礼貌原则对委婉语翻译的启示111

4.5 本章小结113

5 关联—仿词的构造和翻译115

5.1 关联理论与仿词的构造116

5.1.1 仿词的定义116

5.1.2 仿词的分类117

5.1.2.1 严仿118

5.1.2.1.1 音仿118

5.1.2.1.2 类仿和反仿119

5.1.2.1.3 合仿119

5.1.2.1.4 形仿120

5.1.2.2 宽仿120

5.1.3 仿词的反向关联121

5.1.4 仿词与语境122

5.1.5 关联理论与仿词的构造示意图122

5.2 关联理论与仿词的翻译124

5.2.1 关联理论与仿词的翻译示意图124

5.2.2 语境与仿词的翻译124

5.2.3 仿词的翻译与译者的策略125

5.2.4 仿词翻译中的最佳关联度126

5.2.5 《红楼梦》仿词翻译实例127

5.3 本章小结131

6 翻译中影响语用策略选择的因素133

6.1 文化因素133

6.1.1 文化词语和文化语境134

6.1.1.1 文化负载词词义的确定135

6.1.1.2 文化词汇的空缺136

6.1.1.3 文化不可译性的限度139

6.1.2 翻译中的文化研究141

6.1.2.1 翻译中的文化转向141

6.1.2.2 文化的融合141

6.1.2.3 强势文化和弱势文化143

6.2 诗学因素146

6.2.1 诗学=风格147

6.2.2 诗学=反常147

6.2.3 保持诗学特征148

6.3 译者因素150

6.3.1 译者的作用150

6.3.2 译者的权力150

6.3.3 译者的目的152

6.3.4 译者本身因素153

6.3.4.1 译者的理解能力153

6.3.4.2 译者的表达能力155

6.3.4.3 译者的工作条件、工作态度等156

6.4 读者因素157

6.5 翻译语用策略的选择160

6.6 本章小结161

7 基于语用学原理的翻译过程框架163

7.1 基于语用学原理的翻译过程框架的提出163

7.2 基于语用学原理的翻译过程框架的描述164

7.3 基于语用学原理的翻译过程框架的特征167

7.3.1 多元的系统167

7.3.2 描述性的框架169

7.3.3 动态的平衡170

7.3.4 主体的译者170

7.3.5 整体性的翻译单位171

7.4 本章小结172

8 结语173

8.1 译者主体性地位的确立173

8.2 多元译本存在的合理性174

8.3 读者分析法的必要性175

8.4 基于语用推理机制的翻译过程框架的局限性176

附录1:《红楼梦》歇后语详表178

附录2:《红楼梦》十个单字死亡委婉语详表185

附录3:《红楼梦》中仿词的分类和翻译190

参考文献204

专家评语215

图示1:语境的组成20

图示2:语用推理机制简图42

图示3:基于关联理论的语用推理机制详图45

图示4:语用与翻译的关联47

图示5:《红楼梦》歇后语杨译霍译翻译手法统计71

图示6:Ogden and Richards三角97

图示7:委婉语的构造示意图97

图示8:《红楼梦》十个单字死亡委婉语的译文对照表106

图示9:关联理论和仿词的构造示意图123

图示10:关联理论和仿词的翻译示意图124

图示11:《红楼梦》仿词杨译和霍译对照表128

图示12:关联观翻译过程中译者的中介作用150

图示13:基于语用推理机制的翻译过程框架示意图163

热门推荐