图书介绍
目标文化视角 英美译者英译汉诗之形式及意象研究 1870-1962PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![目标文化视角 英美译者英译汉诗之形式及意象研究 1870-1962](https://www.shukui.net/cover/50/30080032.jpg)
- 余苏凌著 著
- 出版社: 上海:上海外语教育出版社
- ISBN:9787544640237
- 出版时间:2015
- 标注页数:399页
- 文件大小:117MB
- 文件页数:430页
- 主题词:汉诗-翻译-研究
PDF下载
下载说明
目标文化视角 英美译者英译汉诗之形式及意象研究 1870-1962PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
导论1
1.选题缘起:汉诗英译研究现状及文本外和文本内研究方法论上的不足1
1.1 西方译学的文化“转向”及汉诗英译研究对目标国文化关注的不足5
1.2 诗歌译本考察视角及研究方法论上的不足13
2.对汉诗英译进行分阶段研究的科学性、必要性及历史阶段划分37
2.1 对汉诗英译进行分阶段研究的科学性和必要性37
2.2 历史阶段划分39
3.关键词界定41
3.1 对“汉诗”的界定41
3.2 本书对“翻译”的界定42
3.3 其他常用概念界定44
4.本书架构44
第一章 1870年至1913年间的汉诗英译46
1.英美主流诗学46
2.诗形改造52
2.1 杂言体54
2.2 四言诗60
2.3 五言诗80
2.4 双声、叠韵、叠词、叠章的处理86
2.5 倒装与跨行89
2.6 “增行”翻译91
2.7 对仗句的处理93
2.8 诗形小结96
3.意象处理98
3.1 原兴象保留但其象征意义丧失106
3.2 意象置换109
3.3 意象删除117
3.4 意象添加128
3.5 理雅各韵体译本和散体译本意象处理数据比较分析130
3.6 本阶段十篇译诗意象置换和增删的统计分析及意象小结131
4.叙述风格的改变137
4.1 大量采用感叹词和呼语137
4.2 添加引子和末尾点题139
5.译诗语言的古雅特点142
6.分析与小结143
第二章 1914年至1929年间的汉诗英译146
1.一战后英美的诗学危机及主流诗学146
2.诗形处理分析149
2.1 四言诗150
2.2 五言诗158
2.3 七言诗164
2.4 汉诗“一元韵式”在英语格律诗和自由诗中的处理169
2.5 叠词、叠句和叠章的处理171
2.6 对仗句的处理176
2.7 等行翻译182
2.8 诗形小结183
3.意象处理184
3.1 意象置换190
3.2 意象删除203
3.3 意象添加207
3.4 典故意象的处理209
3.5 本阶段译者十篇英译汉诗的意象置换和增删统计及与上阶段的对比分析210
4.诗歌叙事视角的调整216
4.1 人物话语还是叙述者话语?216
4.2 受叙者改变223
4.3 改第三人称叙述为第一人称叙述227
4.4 改人物独白为第三人称叙述视角228
5.在篇章层次上的删减230
6.分析与小结236
第三章 1930年至1949年间的汉诗英译239
1.目标国读者群体的变化及诗学的“本土化”和“人民性”导向239
1.1 读者群体的变化239
1.2 诗学的“本土化”和“人民性”导向241
2.诗形处理244
2.1 四言诗245
2.2 宋词249
2.3 对仗句处理252
2.4 叠词的处理257
2.5 叠章的处理259
2.6 篇目编排262
2.7 诗形小结268
3.意象处理269
3.1 意象置换273
3.2 意象删除289
3.3 意象添加291
3.4 本阶段十篇汉诗英译意象置换和增删统计分析及与上阶段的比较291
4.叙述视角转变导致主题变化303
4.1 谁在说话:人物话语分配及对主题的操纵303
4.2 叙述者话语还是人物独白308
5.分析与小结311
第四章 1950年至1962年间的汉诗英译313
1.“垮掉派运动”及美国主流诗学313
1.1 美国国内的冷战宣传及年轻一代的反抗313
1.2 时代精神对汉诗英译选题的影响318
2.诗形处理321
2.1 四言诗321
2.2 五言诗327
2.3 实验英语自由诗新形式330
2.4 跨行诗句332
2.5 对仗句的处理342
2.6 对叠词、叠句的灵活处理343
2.7 译诗行实词与原诗句实词几乎一一对应347
2.8 诗形小结349
3.意象处理350
3.1 意象置换355
3.2 意象删除360
3.3 意象添加361
3.4 十篇汉诗英译意象替换和增删统计分析364
4.语言高度口语化和俚语化370
5.美国成语的大量运用371
6.分析与小结372
结论374
1.本研究结论374
2.1962年至1976年间中诗英译的发展379
3.本研究创新点381
4.对中国文化对外传播的借鉴意义382
5.本研究局限性385
参考文献386
后记398