图书介绍
句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究PDF|Epub|txt|kindle电子书版本网盘下载
![句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究](https://www.shukui.net/cover/46/30053265.jpg)
- 王林著 著
- 出版社: 北京:国防工业出版社
- ISBN:9787118107395
- 出版时间:2015
- 标注页数:311页
- 文件大小:96MB
- 文件页数:325页
- 主题词:伍尔夫,V.(1882~1941)-小说-翻译-研究
PDF下载
下载说明
句法文体视角下的伍尔夫意识流小说汉译研究PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
Chapter 1 Introduction1
1.1 Research Background1
1.2 Why the Perspective of Syntax3
1.3 Research Focus and Research Questions8
1.4 Why the Choice of MD and TL as Case Studies10
1.5 Research Methodology and Theoretical Framework12
1.6 Contents of the Book13
Chapter 2 Literature Review16
2.1 A General Survey on the Topic of Translating Virginia Woolf16
2.2 A Brief Review of the Concept of Norms from Descriptive Translation Studies30
2.3 A Brief Introduction of Functional Stylistics46
Chapter 3 Woolf's Major Poetic Syntactic Structures and What Happens to them in the Chinese Versions50
3.1 Woolf's Major Poetic Syntactic Structures and Their Stylistic Effects52
3.1.1 Structure of Abbreviation53
3.1.2 Structure of Interruption58
3.1.3 Structure of Inversion63
3.1.4 Structure of Balance66
3.1.5 Repetition Structure70
3.1.6 Cataphoric Personal Reference73
3.1.7 Deviating Adverb Cluster75
3.1.8 For-Structure77
3.2 Syntax and Stylistic Effects of Higher Textual Levels79
3.2.1 Syntax and Focalization79
3.2.2 Syntax and Mode of Speech and Thought Presentation88
3.2.3 Syntax and Narrative Voice94
3.2.4 Syntax and Rhythm101
3.2.5 Syntax and Ekphrasis107
3.3 What Happens to Woolf's Poetic Sentences and Related Stylistic Effects in the Chinese Versions113
3.3.1 Fragmentary Sentences Being Rendered Fluently114
3.3.2 Inversion Structure Being Normalized125
3.3.3 Deformation of Sentence Structure Resulted from Alteration of Punctuation128
3.3.4 Abbreviated Structure Being Supplemented135
3.3.5 Balance Structure Being Destroyed138
3.3.6 Repetitions Being Cut or Omitted142
3.3.7 Improper Rendering of Adverb Cluster144
3.3.8 Disruption of Cataphoric Personal Reference148
3.3.9 Improper Treatment of For-structure149
3.4 Damage to Stylistic Effects of Higher Textual Levels151
3.4.1 Destruction of Rhythmical Effect152
3.4.2 Distortion of Focalization153
3.4.3 Distortion of Narrative Voice157
3.4.4 Alteration of Mode of Speech and Thought Presentation162
3.4.5 Destruction of Ekphrastic Effect179
3.4.6 Summary181
Chapter 4 Behind Loss and Distortion:Potential Factors Responsible for the Problems183
4.1 A Translation Experiment188
4.2 Impact from Literary Tradition in the Target Culture199
4.3 Influence of Ideological Norms in the Target Culture213
4.4 Constraints of Target Language Norms216
4.5 Interference from the Punctuation Convention in the Target Language222
4.6 Negative Effect of Translational Norms231
4.7 Translators'Lack of Stylistic Awareness244
4.8 Summary257
Chapter 5 Towards Better Rendition of Fictional Style:Present Research's Implications for Literary Translator Training260
5.1 The Significance of the Theory of Norms for Translators263
5.1.1 Essential Change and Development of Chinese Syntax under the Influence of Translation266
5.1.2 Evolution of Chinese Punctuation under the Influence of Translation268
5.1.3 The Change of Narrative Patterns of Chinese Fiction under the Influence of Translation271
5.1.4 Variation of Translation Criteria in China273
5.2 The Significance of Stylistics for Literary Translation278
5.3 Summary283
Chapter 6 Conclusion286
6.1 Major Findings286
6.2 Contributions289
6.3 Limitations and Future Research290
6.3.1 Limitations290
6.3.2 Future Research291
Appendix Ⅰ Materials to be translated by the subjects293
Appendix Ⅱ Translations by the Subjects294
Bibliography305